بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ey o örtünen (Müzzemmil)!

İBNİ KESİR

Ey örtüsüne bürünen;

DİYANET İŞLERİ

Ey örtünüp bürünen (Peygamber)!

HASAN BASRİ ÇANTAY

Ey (esvabına) bürünen (Habîbim),

SEYYİD KUTUB

Ey örtüye bürünerek saklanan Muhammed,

قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Kalk gece, meğer biraz.

İBNİ KESİR

Gecenin birazı müstesna kalk.

DİYANET İŞLERİ

(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

HASAN BASRİ ÇANTAY

gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,

SEYYİD KUTUB

Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk

نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz.

İBNİ KESİR

Yarısından veya ondan biraz eksilt.

DİYANET İŞLERİ

(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.

SEYYİD KUTUB

Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel.

İBNİ KESİR

Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.

DİYANET İŞLERİ

Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.

SEYYİD KUTUB

Ya da artır da ağır ağır Kur'an oku.

إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا ﴿٥

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz.

İBNİ KESİR

Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.

DİYANET İŞLERİ

Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.

SEYYİD KUTUB

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.

إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا ﴿٦

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Çünkü gece neşesi hem daha dokunaklı hem deyişce daha sağlamdır.

İBNİ KESİR

Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.

DİYANET İŞLERİ

Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i'tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.

SEYYİD KUTUB

Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.

إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا ﴿٧

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Çünkü sana gündüzün uzun bir yüzüş vardır.

İBNİ KESİR

Muhakkak ki gündüzde; seni, uzun uzun alıkoyacak işler vardır.

DİYANET İŞLERİ

Çünkü gündüzün sana uzun bir meşguliyet vardır.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Çünkü gündüz senin için uzun bir meşguuliyyet var.

SEYYİD KUTUB

Çünkü gündüzleri, seni uzun uzun uğraştıracak işlerin vardır.

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا ﴿٨

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Hem Rabbi’nin ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil.

İBNİ KESİR

Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.

DİYANET İŞLERİ

Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.

SEYYİD KUTUB

Rabbinin adını an, bütün varlığınla O'na yönel!

رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًا ﴿٩

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O meşrik u mağribin Rabb’i, başka tanrı yok ancak O, o halde yalnız onu tut vekîl.

İBNİ KESİR

Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.

DİYANET İŞLERİ

O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.

SEYYİD KUTUB

O doğunun da, batının da Rabbidir, O'ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.

وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا ﴿١٠

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecri cemîl ile terket ayrıl.

İBNİ KESİR

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

DİYANET İŞLERİ

Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

SEYYİD KUTUB

Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

AYARLAR