بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَٱلْفَجْرِ ﴿١

Kasem olsun ki fecre.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun fecre,

— İbni Kesir

Tan yerinin ağarmasına andolsun,

— Diyanet İşleri

Andolsun fecre,

— Hasan Basri Çantay

Andolsun tanyerinin ağarmasına!

— Seyyid Kutub

وَلَيَالٍ عَشْرٍ ﴿٢

Ve leyâli aşre.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve on geceye,

— İbni Kesir

On geceye andolsun,

— Diyanet İşleri

On geceye,

— Seyyid Kutub

وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ ﴿٣

Ve şef'ü vetre.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Hem çifte, hem teke.

— İbni Kesir

Çifte ve teke andolsun,

— Diyanet İşleri

hem çifte, hem teke,

— Hasan Basri Çantay

Çifte ve teke.

— Seyyid Kutub

وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿٤

Ve geceye: geçeceği sıra.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Gelip geçeceği demde geceye,

— İbni Kesir

Geçip giden geceye andolsun (ki, müşrikler azaba uğrayacaklardır).

— Diyanet İşleri

gelib geçeceği dem geceye,

— Hasan Basri Çantay

Gitmekte olan geceye.

— Seyyid Kutub

هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ ﴿٥

Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değilmi?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?

— İbni Kesir

Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.

— Diyanet İşleri

(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).

— Hasan Basri Çantay

Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.

— Seyyid Kutub

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿٦

Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı Ade?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Görmez misin, Rabbın nasıl yaptı Ad'a?

— İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

— Diyanet İşleri

Görmedin mi, Rabbin nice yapdı «Aad» e,

— Hasan Basri Çantay

Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?

— Seyyid Kutub

إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ ﴿٧

İreme zâtilimâde.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sütunlar sahibi İrem'e?

— İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

— Diyanet İşleri

(Ya'nî) o direk saahibi «İrem» e?

— Hasan Basri Çantay

Yüksek sütunlu İrem'e.

— Seyyid Kutub

ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿٨

- Ki o beldeler içinde misli yaratilmamıştı -.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı.

— İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

— Diyanet İşleri

Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı,

— Hasan Basri Çantay

Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.

— Seyyid Kutub

وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ ﴿٩

Ve vâdîlerde kayaları kesen Semû’de.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine?

— İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

— Diyanet İşleri

Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,

— Hasan Basri Çantay

Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?

— Seyyid Kutub

وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٠

Ve o kazıkların sahibi Firavun’a.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Kazıklar sahibi Firavun'a,

— İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

— Diyanet İşleri

o kazıklar saahibi «Fir'avn» e.

— Hasan Basri Çantay

ve kazıklar sahibi Firavun'a.

— Seyyid Kutub

AYARLAR