بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ ١

Görmedin mi? Nasıl etti Rabbin ashab-ı fîle?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi?

– İbni Kesir

Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

– Diyanet İşleri

(Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?

– Hasan Basri Çantay

Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi?

– Seyyid Kutub

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ ٢

Kılmadı mı tedbirlerini müstağrak tadlîle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O; bunların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

– İbni Kesir

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

– Diyanet İşleri

O, bunların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?

– Hasan Basri Çantay

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

– Seyyid Kutub

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ٣

Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil).

– Elmalılı Hamdi Yazır

O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

– İbni Kesir

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

– Diyanet İşleri

O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

– Hasan Basri Çantay

Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

– Seyyid Kutub

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ ٤

Atıyorlardı onlara "siccil" den taşlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

– İbni Kesir

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

– Diyanet İşleri

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

– Hasan Basri Çantay

Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

– Seyyid Kutub

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ ٥

Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

– İbni Kesir

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

– Diyanet İşleri

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

– Hasan Basri Çantay

Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu