بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Görmedin mi? Nasıl etti Rabbin ashab-ı fîle?

İBNİ KESİR

Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi?

DİYANET İŞLERİ

Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?

SEYYİD KUTUB

Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi?

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Kılmadı mı tedbirlerini müstağrak tadlîle.

İBNİ KESİR

O; bunların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

DİYANET İŞLERİ

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

HASAN BASRİ ÇANTAY

O, bunların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?

SEYYİD KUTUB

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil).

İBNİ KESİR

O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

DİYANET İŞLERİ

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

HASAN BASRİ ÇANTAY

O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

SEYYİD KUTUB

Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Atıyorlardı onlara "siccil" den taşlar.

İBNİ KESİR

Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

DİYANET İŞLERİ

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

HASAN BASRİ ÇANTAY

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

SEYYİD KUTUB

Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ ﴿٥

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi.

İBNİ KESİR

Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

DİYANET İŞLERİ

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

SEYYİD KUTUB

Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

AYARLAR