بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرۡوٗا ١

O tozdurup savuranlara.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Esip savuranlara.

– Seyyid Kutub

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

فَٱلۡحَٰمِلَٰتِ وِقۡرٗا ٢

Derken bir ağırlık taşıyanlara.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yükünü yüklenenlere.

– Seyyid Kutub

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

فَٱلۡجَٰرِيَٰتِ يُسۡرٗا ٣

Derken bir kolaylıkla akanlara.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kolayca süzülenlere.

– Seyyid Kutub

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا ٤

Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşi ayıranlara and olsun.

– Seyyid Kutub

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٞ ٥

Ki muhakkak o size vaad olunan her halde doğrudur.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.

– Seyyid Kutub

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٞ ٦

Ve muhakkak ki ceza şüphesiz vakidir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ceza muhakkak olacaktır.

– Seyyid Kutub

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡحُبُكِ ٧

O düzgün hâreli Semâ’ya kasem ederim.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yolları bulunan göğe andolsun ki.

– Seyyid Kutub

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

– Diyanet İşleri

إِنَّكُمۡ لَفِي قَوۡلٖ مُّخۡتَلِفٖ ٨

Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

– Seyyid Kutub

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

– Diyanet İşleri

يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ ٩

Ondan çevirilen çevrilir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Çevrilen, ondan çevriliyor.

– Seyyid Kutub

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

– Diyanet İşleri

قُتِلَ ٱلۡخَرَّٰصُونَ ١٠

O kahrolası yalancılar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.

– Seyyid Kutub

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00