بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْواًۙ ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O tozdurup savuranlara.

İBNİ KESİR

Esip savuranlara.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Tozutup savuran (rüzgâr) lar,

SEYYİD KUTUB

Esip savuranlara.

فَالْحَامِلَاتِ وِقْراًۙ ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken bir ağırlık taşıyanlara.

İBNİ KESİR

Yükünü yüklenenlere,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

SEYYİD KUTUB

Yükünü yüklenenlere.

فَالْجَارِيَاتِ يُسْراًۙ ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken bir kolaylıkla akanlara.

İBNİ KESİR

Kolayca süzülenlere,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

sonra kolayca akan (gemi) ler,

SEYYİD KUTUB

Kolayca süzülenlere.

فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْراًۙ ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun.

İBNİ KESİR

İşi ayıranlara andolsun ki;

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

SEYYİD KUTUB

İşi ayıranlara and olsun.

اِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۙ ﴿٥

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki muhakkak o size vaad olunan her halde doğrudur.

İBNİ KESİR

Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.

SEYYİD KUTUB

Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.

وَاِنَّ الدّ۪ينَ لَوَاقِـعٌۜ ﴿٦

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve muhakkak ki ceza şüphesiz vakidir.

İBNİ KESİR

Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir.

SEYYİD KUTUB

Ceza muhakkak olacaktır.

وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْحُبُكِۙ ﴿٧

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O düzgün hâreli Semâ’ya kasem ederim.

İBNİ KESİR

Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;

DİYANET İŞLERİ

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

HASAN BASRİ ÇANTAY

O haareli yollara saahib gök hakkı için,

SEYYİD KUTUB

Yolları bulunan göğe andolsun ki.

اِنَّكُمْ لَف۪ي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍۙ ﴿٨

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz.

İBNİ KESİR

Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

DİYANET İŞLERİ

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

HASAN BASRİ ÇANTAY

hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

SEYYİD KUTUB

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۜ ﴿٩

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ondan çevirilen çevrilir.

İBNİ KESİR

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

DİYANET İŞLERİ

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

SEYYİD KUTUB

Çevrilen, ondan çevriliyor.

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَۙ ﴿١٠

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O kahrolası yalancılar.

İBNİ KESİR

Kahrolsun o koyu yalancılar.

DİYANET İŞLERİ

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

HASAN BASRİ ÇANTAY

Kahr olsun o koyu yalancılar!

SEYYİD KUTUB

O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.

AYARLAR