بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًا ﴿١

O tozdurup savuranlara.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Esip savuranlara.

— İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

Tozutup savuran (rüzgâr) lar,

— Hasan Basri Çantay

Esip savuranlara.

— Seyyid Kutub

فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًا ﴿٢

Derken bir ağırlık taşıyanlara.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yükünü yüklenenlere,

— İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

— Hasan Basri Çantay

Yükünü yüklenenlere.

— Seyyid Kutub

فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًا ﴿٣

Derken bir kolaylıkla akanlara.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Kolayca süzülenlere,

— İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

sonra kolayca akan (gemi) ler,

— Hasan Basri Çantay

Kolayca süzülenlere.

— Seyyid Kutub

فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا ﴿٤

Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun.

— Elmalılı Hamdi Yazır

İşi ayıranlara andolsun ki;

— İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

— Hasan Basri Çantay

İşi ayıranlara and olsun.

— Seyyid Kutub

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥

Ki muhakkak o size vaad olunan her halde doğrudur.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur.

— İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.

— Hasan Basri Çantay

Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.

— Seyyid Kutub

وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌ ﴿٦

Ve muhakkak ki ceza şüphesiz vakidir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.

— İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir.

— Hasan Basri Çantay

Ceza muhakkak olacaktır.

— Seyyid Kutub

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ ﴿٧

O düzgün hâreli Semâ’ya kasem ederim.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;

— İbni Kesir

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

— Diyanet İşleri

O haareli yollara saahib gök hakkı için,

— Hasan Basri Çantay

Yolları bulunan göğe andolsun ki.

— Seyyid Kutub

إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨

Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

— İbni Kesir

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

— Diyanet İşleri

hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

— Hasan Basri Çantay

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

— Seyyid Kutub

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩

Ondan çevirilen çevrilir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

— İbni Kesir

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

— Diyanet İşleri

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

— Hasan Basri Çantay

Çevrilen, ondan çevriliyor.

— Seyyid Kutub

قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ ﴿١٠

O kahrolası yalancılar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Kahrolsun o koyu yalancılar.

— İbni Kesir

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

— Diyanet İşleri

Kahr olsun o koyu yalancılar!

— Hasan Basri Çantay

O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.

— Seyyid Kutub

AYARLAR