بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

De ki sığınırım Rabb’ine nâsın,

İBNİ KESİR

De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

HASAN BASRİ ÇANTAY

De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

SEYYİD KUTUB

De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,

مَلِكِ ٱلنَّاسِ ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Melikine nâsın,

İBNİ KESİR

İnsanların malikine,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

HASAN BASRİ ÇANTAY

insanların (yegâne) mâlikine,

SEYYİD KUTUB

insanların Melikine,

إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

İlâhına nâsın,

İBNİ KESİR

İnsanların Tanrısına,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

HASAN BASRİ ÇANTAY

insanların ma'buuduna,

SEYYİD KUTUB

insanların Tanrısına.

مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Şerrinden o sinsi vesvasın.

İBNİ KESİR

O sinsi şeytanın şerrinden.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

HASAN BASRİ ÇANTAY

o sinsi şeytanın şerrinden,

SEYYİD KUTUB

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ ﴿٥

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki vesvese verir sinelerinde nâsın.

İBNİ KESİR

Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

HASAN BASRİ ÇANTAY

ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.

SEYYİD KUTUB

O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.

مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ ﴿٦

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Gerek cinden gerekse insden.

İBNİ KESİR

Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

HASAN BASRİ ÇANTAY

(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

SEYYİD KUTUB

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

AYARLAR