بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

İylâfı için Kureyşin.

İBNİ KESİR

Kureyş'in alıştırılması için.

DİYANET İŞLERİ

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,

SEYYİD KUTUB

Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,

إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sefere iylâfları yazın, kışın.

İBNİ KESİR

Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,

DİYANET İŞLERİ

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

HASAN BASRİ ÇANTAY

kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,

SEYYİD KUTUB

Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.

فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler Rabb’ine bu Beytin.

İBNİ KESİR

Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

DİYANET İŞLERİ

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

SEYYİD KUTUB

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ki onları açlıktan doyurdu, ve korkudan emîn buyurdu.

İBNİ KESİR

Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

DİYANET İŞLERİ

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

SEYYİD KUTUB

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

AYARLAR