بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri.

İBNİ KESİR

Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;

DİYANET İŞLERİ

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),

SEYYİD KUTUB

Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ta ziyaret edişinize kadar kabirleri.

İBNİ KESİR

Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,

DİYANET İŞLERİ

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

HASAN BASRİ ÇANTAY

tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.

SEYYİD KUTUB

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Öyle değil, ilerde bileceksiniz.

İBNİ KESİR

Hayır; ilerde bileceksiniz.

DİYANET İŞLERİ

Hayır; ileride bileceksiniz!

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

SEYYİD KUTUB

Hayır yakında bileceksiniz.

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz.

İBNİ KESİR

Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

DİYANET İŞLERİ

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

HASAN BASRİ ÇANTAY

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

SEYYİD KUTUB

Yine hayır yakında bileceksiniz.

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ ﴿٥

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Öyle değil, ilmelyakîn bilseniz.

İBNİ KESİR

Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,

DİYANET İŞLERİ

Hayır, kesin olarak bir bilseniz..

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

SEYYİD KUTUB

Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,

لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ ﴿٦

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Kasem olsun o cahimi çaresiz göreceksiniz.

İBNİ KESİR

Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.

DİYANET İŞLERİ

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

SEYYİD KUTUB

Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ ﴿٧

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sonra kasem olsun onu çaresiz aynelyakîn göreceksiniz.

İBNİ KESİR

Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

DİYANET İŞLERİ

Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

SEYYİD KUTUB

Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız.

İBNİ KESİR

Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.

DİYANET İŞLERİ

Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?

HASAN BASRİ ÇANTAY

Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.

SEYYİD KUTUB

Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz

AYARLAR