بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًا ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O daldırıp nezedenlere.

İBNİ KESİR

Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.

DİYANET İŞLERİ

Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,

HASAN BASRİ ÇANTAY

Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,

SEYYİD KUTUB

Andolsun söküp çıkaranlara.

وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve usulcacık çekenlere.

İBNİ KESİR

Canları kolaylıkla alanlara,

DİYANET İŞLERİ

Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,

HASAN BASRİ ÇANTAY

(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,

SEYYİD KUTUB

Hemen çekip alanlara.

وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًا ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve yüzüp yüzüp gidenlere.

İBNİ KESİR

Yüzüp yüzüp gidenlere,

DİYANET İŞLERİ

Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,

HASAN BASRİ ÇANTAY

andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,

SEYYİD KUTUB

Yüzüp gidenlere.

فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًا ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken yarışıp geçenlere.

İBNİ KESİR

Yarıştıkça yarışanlara,

DİYANET İŞLERİ

Derken, öne geçenlere,

HASAN BASRİ ÇANTAY

(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,

SEYYİD KUTUB

Yarışıp, geçenlere.

فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا ﴿٥

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var).

İBNİ KESİR

Ve işleri yönetenlere,

DİYANET İŞLERİ

Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).

HASAN BASRİ ÇANTAY

bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).

SEYYİD KUTUB

Derken işi düzenliyenlere!

يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ ﴿٦

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O gün ki sarsar râcife.

İBNİ KESİR

O gün; bir sarsıntı sarsar,

DİYANET İŞLERİ

(6-7) Büyük bir sarsıntının olacağı o günde o sarsıntıyı, peşinden gelen başka bir sarsıntı izleyecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

O gün sarsan sarsacak,

SEYYİD KUTUB

O gün bir sarsıntı sarsar.

تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ ﴿٧

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Onu velyeder o râdife.

İBNİ KESİR

Ve peşinden bie başkası gelir.

DİYANET İŞLERİ

(6-7) Büyük bir sarsıntının olacağı o günde o sarsıntıyı, peşinden gelen başka bir sarsıntı izleyecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

onun ensesine binecek olan da ardından gelecek.

SEYYİD KUTUB

Ardından bir başka sarsıntı gelir.

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ ﴿٨

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Yürekler o gün oynar kaygıdan.

İBNİ KESİR

O gün kalbler titrer,

DİYANET İŞLERİ

O gün birtakım kalpler (tedirginlik içinde) şiddetle çarpacaktır.

HASAN BASRİ ÇANTAY

O gün kalbler (korku ile) titreyecek,

SEYYİD KUTUB

O gün kalpler titrer.

أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ ﴿٩

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Gözleri kalkmaz saygıdan.

İBNİ KESİR

Gözler yere döner.

DİYANET İŞLERİ

Onların gözleri (korku ile) inecektir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.

SEYYİD KUTUB

Gözler korkudan aşağı kayar.

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ ﴿١٠

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede.

İBNİ KESİR

Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

DİYANET İŞLERİ

Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”

HASAN BASRİ ÇANTAY

Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?

SEYYİD KUTUB

Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

AYARLAR