بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَيۡلٞ لِّكُلِّ هُمَزَةٖ لُّمَزَةٍ ١

Veyl bütün "hümeze lümeze" güruhuna.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!

– Seyyid Kutub

(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

– Diyanet İşleri

ٱلَّذِي جَمَعَ مَالٗا وَعَدَّدَهُۥ ٢

Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Malı toplayıp onu teker teker sayana.

– Seyyid Kutub

(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

– Diyanet İşleri

يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخۡلَدَهُۥ ٣

Malı kendisini muhalled kılmış sanır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

– Seyyid Kutub

O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.

– Diyanet İşleri

كـَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِي ٱلۡحُطَمَةِ ٤

Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.

– Seyyid Kutub

Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.

– Diyanet İşleri

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ ٥

Ve bildin mi hutame ne?

– Elmalılı Hamdi Yazır

O kırıp geçenin ne olduğunu bilir misin sen?

– Seyyid Kutub

Hutame’nin ne olduğunu sen ne bileceksin?

– Diyanet İşleri

نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ ٦

Allah’ın tutuşturulmuş ateşi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o.

– Seyyid Kutub

(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

– Diyanet İşleri

ٱلَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ ٧

Ki çıkar gönüller üstüne.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.

– Seyyid Kutub

(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

– Diyanet İşleri

إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٞ ٨

O kapatılacaktır onlar üstüne.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

– Seyyid Kutub

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

– Diyanet İşleri

فِي عَمَدٖ مُّمَدَّدَةِۭ ٩

Uzatılmış sütunlarda.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Uzun sütunlar içinde.

– Seyyid Kutub

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00