بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

حمٓ ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Hâ, mîm.

İBNİ KESİR

Ha, Mim.

DİYANET İŞLERİ

Hâ Mîm.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Haa Mîm.

SEYYİD KUTUB

Ha, Mim.

وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Hem kitabı mübîn hakk için.

İBNİ KESİR

Apaçık kitaba andolsun ki;

DİYANET İŞLERİ

(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,

SEYYİD KUTUB

Apaçık Kitab'a andolsun ki,

إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk.

İBNİ KESİR

Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.

DİYANET İŞLERİ

(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.

SEYYİD KUTUB

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.

فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Bir gece ki her hikmetli emir onda ayırd edilir.

İBNİ KESİR

Ki onda her hikmetli iş ayrılır.

DİYANET İŞLERİ

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

SEYYİD KUTUB

Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir.

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٥

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk.

İBNİ KESİR

Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.

DİYANET İŞLERİ

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

SEYYİD KUTUB

Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz.

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٦

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Rabbin’den bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî öyle alîmdir.

İBNİ KESİR

Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.

DİYANET İŞLERİ

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

SEYYİD KUTUB

Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.

رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٧

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O göklerin ve yerin ve bütün aralarındakilerin Rabb’idir ehl-i yakın olsanız.

İBNİ KESİR

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız.

DİYANET İŞLERİ

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da îman etmelisiniz).

SEYYİD KUTUB

Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٨

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin Rabb’iniz hem de evvelki atalarınızın Rabb’i.

İBNİ KESİR

Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.

DİYANET İŞLERİ

O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.

SEYYİD KUTUB

O'ndan başka ilah yoktur, yaşatır, öldürür. Sizinde Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ ﴿٩

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar.

İBNİ KESİR

Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.

DİYANET İŞLERİ

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.

SEYYİD KUTUB

Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ ﴿١٠

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O halde gözet o Semâ’nın açık bir duman ile geleceği günü.

İBNİ KESİR

Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;

DİYANET İŞLERİ

Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.

HASAN BASRİ ÇANTAY

O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).

SEYYİD KUTUB

Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.

AYARLAR