بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَٱلطُّورِ ﴿١

Kasem olsun o Tur’a.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun; Tur'a.

— İbni Kesir

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

Andolsun «Tuur» a,

— Hasan Basri Çantay

Andolsun Tur'a.

— Seyyid Kutub

وَكِتَٰبٍ مَّسْطُورٍ ﴿٢

Ve yayılmış bir verakta.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Satır satır dizilmiş kitaba;

— İbni Kesir

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

(2-3) Neşredilmiş kâğıd (lar) içinde yazılı kitaba,

— Hasan Basri Çantay

Satır satır yazılmış Kitab'a;

— Seyyid Kutub

فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ ﴿٣

Yazılmış bir kitaba.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yayılmış ince deri üzerine.

— İbni Kesir

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

(2-3) Neşredilmiş kâğıd (lar) içinde yazılı kitaba,

— Hasan Basri Çantay

Yayılmış ince deri üzerine.

— Seyyid Kutub

وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ ﴿٤

Ve beyti mamûra.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ma'mur eve.

— İbni Kesir

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

Ma'mur bir ev olan Ka'be'ye.

— Seyyid Kutub

وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ ﴿٥

Ve sakfi merfûa.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yükseltilmiş tavana.

— İbni Kesir

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

Yükseltilmiş tavana,

— Hasan Basri Çantay

Yükseltilmiş tavan gibi göğe.

— Seyyid Kutub

وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ ﴿٦

Bahri mescûre ki.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dolan denize.

— İbni Kesir

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

Dolan denize,

— Hasan Basri Çantay

Kaynatılmış denize

— Seyyid Kutub

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ ﴿٧

Rabbi’nin azâbı olacak muhakkak.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.

— İbni Kesir

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

— Diyanet İşleri

Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),

— Hasan Basri Çantay

Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.

— Seyyid Kutub

مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ ﴿٨

Yoktur onu hiç bir def edecek.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onu engelleyecek yoktur.

— İbni Kesir

Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

— Diyanet İşleri

Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.

— Hasan Basri Çantay

Ona engel olacak bir şey yoktur.

— Seyyid Kutub

يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا ﴿٩

O gün ki Semâ bir çalkanış çalkanır.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,

— İbni Kesir

O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.

— Diyanet İşleri

O gün gök sallanıb çalkanır,

— Hasan Basri Çantay

O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak.

— Seyyid Kutub

وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا ﴿١٠

Dağlar da bir yürüyüş yürür.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dağlar, yürüdükçe yürür.

— İbni Kesir

Dağlar yürüdükçe yürür.

— Diyanet İşleri

Dağlar (yerinden kopub) yürür.

— Hasan Basri Çantay

Dağlar bir yürüyüş yürür ki...

— Seyyid Kutub

AYARLAR