بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلشَّمۡسِ وَضُحَىٰهَا ١

Kasem olsun o güneşe ve parıltısına.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Güneşe ve onun ışığına,

– Seyyid Kutub

Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,

– Diyanet İşleri

وَٱلۡقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا ٢

Ve aya: uyduğu zaman ona.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ardından gelmekte olan Ay'â,

– Seyyid Kutub

Onu izlediğinde Ay’a andolsun,

– Diyanet İşleri

وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا ٣

Ve gündüze: Açtığı zaman onu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu ortaya koyan gündüze,

– Seyyid Kutub

Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,

– Diyanet İşleri

وَٱلَّيۡلِ إِذَا يَغۡشَىٰهَا ٤

Ve geceye: Sararken onu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu bürüyen geceye,

– Seyyid Kutub

Onu bürüdüğünde geceye andolsun,

– Diyanet İşleri

وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا ٥

Ve göğe ve onun bina edene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Göğe ve onu yapana,

– Seyyid Kutub

Göğe ve onu bina edene andolsun,

– Diyanet İşleri

وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا طَحَىٰهَا ٦

Ve yere ve onu döşeyene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yere ve onu yayana.

– Seyyid Kutub

Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,

– Diyanet İşleri

وَنَفۡسٖ وَمَا سَوَّىٰهَا ٧

Ve bir nefse ve onu düzenleyene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kişiye ve onu şekillendirene,

– Seyyid Kutub

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا ٨

Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyleyene ki.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,

– Seyyid Kutub

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

قَدۡ أَفۡلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ٩

Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kendini arıtan saadete ermiştir.

– Seyyid Kutub

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

وَقَدۡ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا ١٠

Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

– Seyyid Kutub

Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00