بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا ﴿١

Kasem olsun o güneşe ve parıltısına.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun güneşe ve aydınlığına.

– İbni Kesir

Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,

– Diyanet İşleri

Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

– Hasan Basri Çantay

Güneşe ve onun ışığına,

– Seyyid Kutub

وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا ﴿٢

Ve aya: uyduğu zaman ona.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ardından gelmekte olan aya.

– İbni Kesir

Onu izlediğinde Ay’a andolsun,

– Diyanet İşleri

(ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya,

– Hasan Basri Çantay

Ardından gelmekte olan Ay'â,

– Seyyid Kutub

وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا ﴿٣

Ve gündüze: Açtığı zaman onu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu açığa çıkardığında gündüze,

– İbni Kesir

Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,

– Diyanet İşleri

ona parlaklık verdiği zaman gündüze,

– Hasan Basri Çantay

Onu ortaya koyan gündüze,

– Seyyid Kutub

وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا ﴿٤

Ve geceye: Sararken onu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Örtüp bürüdüğünde geceye,

– İbni Kesir

Onu bürüdüğünde geceye andolsun,

– Diyanet İşleri

onu örtüb büründüğü zaman geceye,

– Hasan Basri Çantay

Onu bürüyen geceye,

– Seyyid Kutub

وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا ﴿٥

Ve göğe ve onun bina edene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Göğe ve onu bina edene,

– İbni Kesir

Göğe ve onu bina edene andolsun,

– Diyanet İşleri

göğe ve onu bina edene,

– Hasan Basri Çantay

Göğe ve onu yapana,

– Seyyid Kutub

وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا ﴿٦

Ve yere ve onu döşeyene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yere ve onu yayana,

– İbni Kesir

Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,

– Diyanet İşleri

yere ve onu yayıb döşeyene,

– Hasan Basri Çantay

Yere ve onu yayana.

– Seyyid Kutub

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّىٰهَا ﴿٧

Ve bir nefse ve onu düzenleyene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Nefse ve onu düzenleyene,

– İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

herbir nefse ve onu düzenleyene,

– Hasan Basri Çantay

Kişiye ve onu şekillendirene,

– Seyyid Kutub

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا ﴿٨

Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyleyene ki.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,

– İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,

– Hasan Basri Çantay

Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,

– Seyyid Kutub

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ﴿٩

Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,

– İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

– Hasan Basri Çantay

Kendini arıtan saadete ermiştir.

– Seyyid Kutub

وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا ﴿١٠

Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.

– İbni Kesir

Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

– Diyanet İşleri

onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.

– Hasan Basri Çantay

Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu