بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَالْعَـادِيَاتِ ضَبْـحاًۙ ﴿١

ELMALILI HAMDİ YAZIR

O harıl harıl koşular koşan.

İBNİ KESİR

Andolsun; o koştukça koşanlara,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,

SEYYİD KUTUB

Andolsun Allah yolunda koştukça koşanlara,

فَالْمُـورِيَاتِ قَـدْحاًۙ ﴿٢

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Çakarak da ateşler saçan.

İBNİ KESİR

Ve kıvılcımlar saçanlara,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

HASAN BASRİ ÇANTAY

o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,

SEYYİD KUTUB

Andolsun kıvılcımlar saçanlara,

فَالْمُغ۪يرَاتِ صُبْحاًۙ ﴿٣

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve sabahleyin baskın basan.

İBNİ KESİR

Sabah sabah baskın yapanlara,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

HASAN BASRİ ÇANTAY

sabahlayın baskın yapanlara,

SEYYİD KUTUB

Sabah akşam akına çıkanlara,

فَاَثَرْنَ بِه۪ نَقْعاًۙ ﴿٤

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Derken savurup da bir toz duman.

İBNİ KESİR

Ve tozu dumana katanlara,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

HASAN BASRİ ÇANTAY

derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,

SEYYİD KUTUB

Ve tozu dumana katanlara,

فَوَسَطْنَ بِه۪ جَمْعاًۙ ﴿٥

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Bir derneği o demde ortalayan: kuvvetlere kasem eylerim ki.

İBNİ KESİR

Derken bir topluluğun ortasına dalanlara,

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Bununla bir topluluğun tâ ortasına girenlere (ya'nî atlara) ki,

SEYYİD KUTUB

Düşman topluluğu içine dalanlara ki,

اِنَّ الْاِنْسَانَ لِرَبِّه۪ لَكَنُودٌۚ ﴿٦

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Pek nankördür o insan Rabb’ine.

İBNİ KESİR

Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.

DİYANET İŞLERİ

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

HASAN BASRİ ÇANTAY

muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.

SEYYİD KUTUB

İnsan Rabbine karşı çok nankördür.

وَاِنَّهُ عَلٰى ذٰلِكَ لَشَه۪يدٌۚ ﴿٧

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve o kendi şâhiddir buna.

İBNİ KESİR

Doğrusu kendisi de buna, hakkıyla şahiddir.

DİYANET İŞLERİ

Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Hiç şübhesiz O buna hakkıyle şâhiddir.

SEYYİD KUTUB

Ve kendisi de buna şahittir.

وَاِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَد۪يدٌۜ ﴿٨

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona.

İBNİ KESİR

Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.

DİYANET İŞLERİ

Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.

SEYYİD KUTUB

Doğrusu o, malı çok sever.

اَفَلَا يَعْلَمُ اِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِۙ ﴿٩

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Fakat bilmeyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler.

İBNİ KESİR

Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?

DİYANET İŞLERİ

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

HASAN BASRİ ÇANTAY

Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

SEYYİD KUTUB

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِۙ ﴿١٠

ELMALILI HAMDİ YAZIR

Ve derildiği zaman o sadırdakiler.

İBNİ KESİR

Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?

DİYANET İŞLERİ

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

HASAN BASRİ ÇANTAY

göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?

SEYYİD KUTUB

Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.

AYARLAR