بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلۡعَٰدِيَٰتِ ضَبۡحٗا ١

O harıl harıl koşular koşan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun Allah yolunda koştukça koşanlara,

– Seyyid Kutub

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

– Diyanet İşleri

فَٱلۡمُورِيَٰتِ قَدۡحٗا ٢

Çakarak da ateşler saçan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun kıvılcımlar saçanlara,

– Seyyid Kutub

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

– Diyanet İşleri

فَٱلۡمُغِيرَٰتِ صُبۡحٗا ٣

Ve sabahleyin baskın basan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sabah akşam akına çıkanlara,

– Seyyid Kutub

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

– Diyanet İşleri

فَأَثَرۡنَ بِهِۦ نَقۡعٗا ٤

Derken savurup da bir toz duman.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve tozu dumana katanlara,

– Seyyid Kutub

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

– Diyanet İşleri

فَوَسَطۡنَ بِهِۦ جَمۡعًا ٥

Bir derneği o demde ortalayan: kuvvetlere kasem eylerim ki.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Düşman topluluğu içine dalanlara ki,

– Seyyid Kutub

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

– Diyanet İşleri

إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٞ ٦

Pek nankördür o insan Rabb’ine.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İnsan Rabbine karşı çok nankördür.

– Seyyid Kutub

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

– Diyanet İşleri

وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٞ ٧

Ve o kendi şâhiddir buna.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve kendisi de buna şahittir.

– Seyyid Kutub

Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir.

– Diyanet İşleri

وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلۡخَيۡرِ لَشَدِيدٌ ٨

Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu o, malı çok sever.

– Seyyid Kutub

Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.

– Diyanet İşleri

۞ أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ ٩

Fakat bilmeyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

– Seyyid Kutub

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

– Diyanet İşleri

وَحُصِّلَ مَا فِي ٱلصُّدُورِ ١٠

Ve derildiği zaman o sadırdakiler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.

– Seyyid Kutub

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00