بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ ١

Ekşidi ve döndü.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yüzünü asıp çevirdi,

– İbni Kesir

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

– Diyanet İşleri

Yüzünü ekşitib çevirdi,

– Hasan Basri Çantay

Surat astı ve döndü.

– Seyyid Kutub

أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ ٢

Çünkü ona amâ geldi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine a'ma geldi diye.

– İbni Kesir

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

– Diyanet İşleri

kendisine o a'maa geldi diye.

– Hasan Basri Çantay

Yanına âma geldi diye.

– Seyyid Kutub

وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ٣

Ne bilirsin o belki temizlenecek.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ne bilirsin belki de o, temizlenecekti.

– İbni Kesir

(Ey Muhammed!) Ne bilirsin, belki de o arınacak,

– Diyanet İşleri

(Onun haalini) sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle) temizlenecekdi.

– Hasan Basri Çantay

Ne bileceksin sen belki o arınacak?

– Seyyid Kutub

أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ ٤

Veya öğüt belliyecek de o öğüt kendine fâide verecek.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yahut öğüt alacaktı da bu, kendisine fayda verecekti.

– İbni Kesir

Yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecek.

– Diyanet İşleri

Yahud öğüd olacakdı da (senin) bu öğüd (ün) kendisine fâide verecekdi.

– Hasan Basri Çantay

Yahut öğüt alacak da bu öğüt, kendisine fayda verecek.

– Seyyid Kutub

أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ ٥

Amma istiğnâ edene gelince.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ama kendisini müstağni gören.

– İbni Kesir

Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;

– Diyanet İşleri

Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağnî gören adam (yok mu)?

– Hasan Basri Çantay

Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince.

– Seyyid Kutub

فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ ٦

Sen onun sadâsına özeniyorsun.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte sen, onu karşına alıyorsun.

– İbni Kesir

Sen, ona yöneliyorsun.

– Diyanet İşleri

İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.

– Hasan Basri Çantay

Sen onunla ilgileniyorsun!

– Seyyid Kutub

وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ٧

Onun temizlenmemesinden sana ne?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

– İbni Kesir

(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!

– Diyanet İşleri

Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

– Hasan Basri Çantay

Onun arınmamasından sana ne?

– Seyyid Kutub

وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ ٨

Ve amma sana can atarak gelen.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ama sana koşarak gelen,

– İbni Kesir

(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

– Diyanet İşleri

Amma sana koşarak gelen kimse,

– Hasan Basri Çantay

Fakat koşarak sana gelene;

– Seyyid Kutub

وَهُوَ يَخۡشَىٰ ٩

Haşyet duyarak gelmişken.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o, korkar durumdadır.

– İbni Kesir

(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

– Diyanet İşleri

o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,

– Hasan Basri Çantay

Allah'tan sakınarak gelmişken.

– Seyyid Kutub

فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ ١٠

Sen ondan tegafül ediyorsun.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun.

– İbni Kesir

(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

– Diyanet İşleri

sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.

– Hasan Basri Çantay

Sen onunla ilgilenmiyorsun!

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu