بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ ١٨

De ki: istermisin temizlenesin?

– Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.

– İbni Kesir

“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?

– Diyanet İşleri

Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?

– Hasan Basri Çantay

Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?

– Seyyid Kutub

وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ ١٩

Ve Rabb’ine irşad edeyim de seni saygılanasın?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.

– İbni Kesir

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”

– Diyanet İşleri

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

– Hasan Basri Çantay

Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»

– Seyyid Kutub

فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ ٢٠

Vardı ona o büyük mucizeyi de gösterdi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.

– İbni Kesir

Derken Mûsâ ona en büyük mucizeyi gösterdi.

– Diyanet İşleri

(Musa gitdi, teblîğ etdi) Ona o en büyük mu'cizeyi gösterdi.

– Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.

– Seyyid Kutub

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ٢١

Fakat o tekzîb etti, isyan etti.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ama o, yalanlayıp isyan etti.

– İbni Kesir

Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.

– Diyanet İşleri

Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.

– Hasan Basri Çantay

Fakat o Musa'yı yalanladı, karşı geldi.

– Seyyid Kutub

ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ ٢٢

Sonra koşarak idbara gitti.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

– İbni Kesir

Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

– Diyanet İşleri

Sonra da koşarak arkasını döndü.

– Hasan Basri Çantay

Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

– Seyyid Kutub

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ٢٣

Derken mahşerini topladı da bağırdı:

– Elmalılı Hamdi Yazır

Toplayıp seslendi:

– İbni Kesir

Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:

– Diyanet İşleri

Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:

– Hasan Basri Çantay

Adamlarını toplayıp seslendi:

– Seyyid Kutub

فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ ٢٤

Benim en yüksek Rabb’iniz, dedi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.

– İbni Kesir

“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.

– Diyanet İşleri

«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!

– Hasan Basri Çantay

Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.

– Seyyid Kutub

فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ ٢٥

Allah da onu tuttu sonuna önüne nekâl olmak üzere tenkîl ediverdi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

– İbni Kesir

Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve âhiret cezasıyla cezalandırdı.

– Diyanet İşleri

Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.

– Hasan Basri Çantay

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

– Seyyid Kutub

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ ٢٦

Şüphesiz ki bunda bir ibret var, saygı duyacaklar için.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.

– İbni Kesir

Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

– Diyanet İşleri

Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır.

– Hasan Basri Çantay

Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.

– Seyyid Kutub

ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا ٢٧

Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Semâ mı? O "Allah" onu bina etti.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.

– İbni Kesir

(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

– Diyanet İşleri

Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.

– Hasan Basri Çantay

Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

– Seyyid Kutub

رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا ٢٨

Boyuna irtifa verdi.Nizamına koydu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.

– İbni Kesir

Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.

– Diyanet İşleri

Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

– Hasan Basri Çantay

Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu