بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ﴿١٧

Haydi demişti git Firavne de, çünkü o pek azdı.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun'a git; çünkü o, çok azmıştır.

— İbni Kesir

“Haydi Firavun’a git! Çünkü o azmıştır.”

— Diyanet İşleri

«Fir'avna git. Çünkü o, pek azmışdır».

— Hasan Basri Çantay

Firavuna git çünkü o azdı.

— Seyyid Kutub

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ ﴿١٨

De ki: istermisin temizlenesin?

— Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.

— İbni Kesir

“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?

— Diyanet İşleri

Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?

— Hasan Basri Çantay

Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?

— Seyyid Kutub

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ ﴿١٩

Ve Rabb’ine irşad edeyim de seni saygılanasın?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.

— İbni Kesir

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”

— Diyanet İşleri

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

— Hasan Basri Çantay

Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»

— Seyyid Kutub

فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٢٠

Vardı ona o büyük mucizeyi de gösterdi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.

— İbni Kesir

Derken Mûsâ ona en büyük mucizeyi gösterdi.

— Diyanet İşleri

(Musa gitdi, teblîğ etdi) Ona o en büyük mu'cizeyi gösterdi.

— Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.

— Seyyid Kutub

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ﴿٢١

Fakat o tekzîb etti, isyan etti.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ama o, yalanlayıp isyan etti.

— İbni Kesir

Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.

— Diyanet İşleri

Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.

— Hasan Basri Çantay

Fakat o Musa'yı yalanladı, karşı geldi.

— Seyyid Kutub

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ ﴿٢٢

Sonra koşarak idbara gitti.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

— İbni Kesir

Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

— Diyanet İşleri

Sonra da koşarak arkasını döndü.

— Hasan Basri Çantay

Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

— Seyyid Kutub

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ﴿٢٣

Derken mahşerini topladı da bağırdı:

— Elmalılı Hamdi Yazır

Toplayıp seslendi:

— İbni Kesir

Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:

— Diyanet İşleri

Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:

— Hasan Basri Çantay

Adamlarını toplayıp seslendi:

— Seyyid Kutub

فَقَالَ أَنَاْ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٢٤

Benim en yüksek Rabb’iniz, dedi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.

— İbni Kesir

“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.

— Diyanet İşleri

«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!

— Hasan Basri Çantay

Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.

— Seyyid Kutub

فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ ﴿٢٥

Allah da onu tuttu sonuna önüne nekâl olmak üzere tenkîl ediverdi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

— İbni Kesir

Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve âhiret cezasıyla cezalandırdı.

— Diyanet İşleri

Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.

— Hasan Basri Çantay

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

— Seyyid Kutub

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ ﴿٢٦

Şüphesiz ki bunda bir ibret var, saygı duyacaklar için.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.

— İbni Kesir

Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

— Diyanet İşleri

Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır.

— Hasan Basri Çantay

Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.

— Seyyid Kutub

ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا ﴿٢٧

Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Semâ mı? O "Allah" onu bina etti.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.

— İbni Kesir

(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

— Diyanet İşleri

Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.

— Hasan Basri Çantay

Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

— Seyyid Kutub

AYARLAR