بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

نِّصۡفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصۡ مِنۡهُ قَلِيلًا ٣

Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yarısından veya ondan biraz eksilt.

– İbni Kesir

(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

– Diyanet İşleri

(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.

– Hasan Basri Çantay

Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt

– Seyyid Kutub

أَوۡ زِدۡ عَلَيۡهِ وَرَتِّلِ ٱلۡقُرۡءَانَ تَرۡتِيلًا ٤

Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.

– İbni Kesir

Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.

– Diyanet İşleri

Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.

– Hasan Basri Çantay

Ya da artır da ağır ağır Kur'an oku.

– Seyyid Kutub

إِنَّا سَنُلۡقِي عَلَيۡكَ قَوۡلٗا ثَقِيلًا ٥

Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.

– İbni Kesir

Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.

– Diyanet İşleri

Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.

– Hasan Basri Çantay

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.

– Seyyid Kutub

إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيۡلِ هِيَ أَشَدُّ وَطۡـٔٗا وَأَقۡوَمُ قِيلًا ٦

Çünkü gece neşesi hem daha dokunaklı hem deyişce daha sağlamdır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.

– İbni Kesir

Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.

– Diyanet İşleri

Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i'tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.

– Hasan Basri Çantay

Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.

– Seyyid Kutub

إِنَّ لَكَ فِي ٱلنَّهَارِ سَبۡحٗا طَوِيلٗا ٧

Çünkü sana gündüzün uzun bir yüzüş vardır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki gündüzde; seni, uzun uzun alıkoyacak işler vardır.

– İbni Kesir

Çünkü gündüzün sana uzun bir meşguliyet vardır.

– Diyanet İşleri

Çünkü gündüz senin için uzun bir meşguuliyyet var.

– Hasan Basri Çantay

Çünkü gündüzleri, seni uzun uzun uğraştıracak işlerin vardır.

– Seyyid Kutub

وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلٗا ٨

Hem Rabbi’nin ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.

– İbni Kesir

Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel.

– Diyanet İşleri

Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.

– Hasan Basri Çantay

Rabbinin adını an, bütün varlığınla O'na yönel!

– Seyyid Kutub

رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلٗا ٩

O meşrik u mağribin Rabb’i, başka tanrı yok ancak O, o halde yalnız onu tut vekîl.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.

– İbni Kesir

O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.

– Diyanet İşleri

(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.

– Hasan Basri Çantay

O doğunun da, batının da Rabbidir, O'ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.

– Seyyid Kutub

وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرٗا جَمِيلٗا ١٠

Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecri cemîl ile terket ayrıl.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

– İbni Kesir

Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.

– Diyanet İşleri

Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

– Hasan Basri Çantay

Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

– Seyyid Kutub

وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا ١١

Ve bırak da bana o tekzîb edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.

– İbni Kesir

Nimet içinde yüzen o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

– Diyanet İşleri

Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

– Hasan Basri Çantay

Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.

– Seyyid Kutub

إِنَّ لَدَيۡنَآ أَنكَالٗا وَجَحِيمٗا ١٢

Çünkü bizim yanımızda bukağılar var, ve bir cehîm var.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.

– İbni Kesir

(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.

– Diyanet İşleri

Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,

– Hasan Basri Çantay

Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.

– Seyyid Kutub

وَطَعَامٗا ذَا غُصَّةٖ وَعَذَابًا أَلِيمٗا ١٣

Ve buğaza duran bir ta'am ve bir azâbi elîm var.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.

– İbni Kesir

(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.

– Diyanet İşleri

boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var,

– Hasan Basri Çantay

İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu