بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلَّيۡلِ إِذَا يَغۡشَىٰ ١

Kasem olsun bürürken o geceye.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun bürüyüp örttüğü zaman, geceye,

– İbni Kesir

(Ortalığı) bürüdüğü zaman geceye andolsun,

– Diyanet İşleri

Andolsun: Bürüyüb örtdüğü zaman geceye,

– Hasan Basri Çantay

Örttüğü zaman geceye andolsun,

– Seyyid Kutub

وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ٢

Ve açıldığı zaman o gündüze.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Açıldığı zaman gündüze,

– İbni Kesir

Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,

– Diyanet İşleri

açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,

– Hasan Basri Çantay

Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,

– Seyyid Kutub

وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰٓ ٣

Ve erkeği dişiyi yaratana.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Erkeği ve dişiyi yaratana.

– İbni Kesir

Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,

– Diyanet İşleri

erkeği ve dişiyi yaradana,

– Hasan Basri Çantay

Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun.

– Seyyid Kutub

إِنَّ سَعۡيَكُمۡ لَشَتَّىٰ ٤

Ki sizin sa'yiniz dağınıktır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu sizin çalışmalarınız bölüm bölümdür.

– İbni Kesir

Şüphesiz sizin çabalarınız elbette çeşit çeşittir.

– Diyanet İşleri

ki hakıykaten sizin sa'y (-ü amel) iniz bölüm bölüm (çeşid çeşid) dir.

– Hasan Basri Çantay

Sizin işiniz çeşit çeşittir,

– Seyyid Kutub

فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ ٥

Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kim verir ve sakınırsa;

– İbni Kesir

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

– Diyanet İşleri

(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,

– Hasan Basri Çantay

Kim verir korunursa,

– Seyyid Kutub

وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ ٦

Ve husnâyı tasdîk eylerse.

– Elmalılı Hamdi Yazır

En güzeli de tasdik ederse,

– İbni Kesir

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

– Diyanet İşleri

o en güzeli de tasdıyk ederse,

– Hasan Basri Çantay

ve en güzel sözü doğrularsa,

– Seyyid Kutub

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلۡيُسۡرَىٰ ٧

Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

– İbni Kesir

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

– Diyanet İşleri

biz de onu en kolaya hazırlarız.

– Hasan Basri Çantay

Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

– Seyyid Kutub

وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ ٨

Ve amma her kim bahıllık eder ve istiğna gösterir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;

– İbni Kesir

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

– Diyanet İşleri

Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,

– Hasan Basri Çantay

Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah'tan müstağni sayarsa,

– Seyyid Kutub

وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ ٩

Ve husnâyı tekzib eylerse.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve en güzeli yalanlarsa,

– İbni Kesir

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

– Diyanet İşleri

ve o en güzeli yalanlarsa,

– Hasan Basri Çantay

Ve en güzel sözü de yalanlarsa,

– Seyyid Kutub

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلۡعُسۡرَىٰ ١٠

Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

– İbni Kesir

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

– Diyanet İşleri

biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

– Hasan Basri Çantay

Biz de onu en zora yöneltiriz.

– Seyyid Kutub

وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ ١١

Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.

– İbni Kesir

Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

– Diyanet İşleri

O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.

– Hasan Basri Çantay

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu