بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

سَبِّحِ ٱسۡمَ رَبِّكَ ٱلۡأَعۡلَى ١

Tesbih et Rab’inin alâ ismine.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbının o çok yüce adını tesbih et.

– İbni Kesir

Yüce Rabbinin adını tespih et.

– Diyanet İşleri

Rabbinin o yüce adını tesbîh (ve tenzîh) et,

– Hasan Basri Çantay

Rabbinin yüce adını takdis et.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ ٢

O Rabbin ki yarattı da düzenine koydu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki O, yaratıp şekil vermiştir.

– İbni Kesir

O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır.

– Diyanet İşleri

Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.

– Hasan Basri Çantay

O yaratan ve düzeltendir.

– Seyyid Kutub

وَٱلَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ ٣

O Rabbin ki takdir etti de hidayet buyurdu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.

– İbni Kesir

O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

– Diyanet İşleri

Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.

– Hasan Basri Çantay

Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.

– Seyyid Kutub

وَٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلۡمَرۡعَىٰ ٤

O Rabbin ki o İbn-i merayı çıkardı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

– İbni Kesir

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

– Diyanet İşleri

Yeşil otu çıkaran,

– Hasan Basri Çantay

Yemyeşil meraları bitirendir.

– Seyyid Kutub

فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ ٥

Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.

– İbni Kesir

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

– Diyanet İşleri

Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

– Hasan Basri Çantay

Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.

– Seyyid Kutub

سَنُقۡرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ ٦

Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.

– İbni Kesir

Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.

– Diyanet İşleri

(Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.

– Hasan Basri Çantay

Ey Muhammed! Sana Kur'an'ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.

– Seyyid Kutub

إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفَىٰ ٧

Yalnız Allah’ın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.

– İbni Kesir

Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.

– Diyanet İşleri

Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.

– Hasan Basri Çantay

Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.

– Seyyid Kutub

وَنُيَسِّرُكَ لِلۡيُسۡرَىٰ ٨

Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.

– İbni Kesir

Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.

– Diyanet İşleri

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

– Hasan Basri Çantay

Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.

– Seyyid Kutub

فَذَكِّرۡ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكۡرَىٰ ٩

Onun için öğüd ver: öğüd fâide verirse.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O halde öğüt fayda verecekse, öğüt ver.

– İbni Kesir

O hâlde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver.

– Diyanet İşleri

O halde eğer öğüd fâide verirse (durma) öğüd ver.

– Hasan Basri Çantay

O halde hatırlatmak fayda verirse hatırlat.

– Seyyid Kutub

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخۡشَىٰ ١٠

Saygısı olan öğüt alacaktır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Korkacak olan öğüt alacaktır.

– İbni Kesir

Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.

– Diyanet İşleri

(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.

– Hasan Basri Çantay

Allah'tan korkan, öğüt alır.

– Seyyid Kutub

وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلۡأَشۡقَى ١١

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bedbaht olan ise ondan kaçınır.

– İbni Kesir

(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

– Diyanet İşleri

Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

– Hasan Basri Çantay

Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu