بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨

Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.

— İbni Kesir

Sonra bu, bir “alaka” oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.

— Diyanet İşleri

Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.

— Hasan Basri Çantay

Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.

— Seyyid Kutub

فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣٩

Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.

— İbni Kesir

Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.

— Diyanet İşleri

Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.

— Hasan Basri Çantay

Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.

— Seyyid Kutub

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ ﴿٤٠

O, ölüleri diriltmeye kadir değil mi?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

— İbni Kesir

Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

— Diyanet İşleri

(Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).

— Hasan Basri Çantay

Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

— Seyyid Kutub

AYARLAR