بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ ١

Ey bürünen (Müddessir)!

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ey örtüye bürünen;

– İbni Kesir

Ey örtünüp bürünen (Peygamber!)

– Diyanet İşleri

Ey bürünüb sarınan (Habîbim),

– Hasan Basri Çantay

Ey örtüye bürünerek saklanan Muhammed!

– Seyyid Kutub

قُمْ فَأَنذِرْ ٢

Kalk artık inzar et.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kalk ve uyar.

– İbni Kesir

Kalk da uyar.

– Diyanet İşleri

kalk, artık (kâfirleri azâb ile) korkut.

– Hasan Basri Çantay

Kalk da uyar.

– Seyyid Kutub

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ٣

Ve Rabb’ini artık büyükle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbını da tekbir et.

– İbni Kesir

Rabbini yücelt.

– Diyanet İşleri

Rabbini büyük tanı,

– Hasan Basri Çantay

Rabbinin büyüklüğünü dile getir.

– Seyyid Kutub

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ٤

Ve elbiseni artık temizle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Elbiselerini temiz tut.

– İbni Kesir

Nefsini arındır.

– Diyanet İşleri

elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et),

– Hasan Basri Çantay

Elbiselerini temizle.

– Seyyid Kutub

وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ ٥

Ve o pislikleri artık def eyle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kötü şeylerden ise sakın.

– İbni Kesir

Şirkten uzak dur.

– Diyanet İşleri

azâb (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle.

– Hasan Basri Çantay

Çirkin davranışlardan uzak dur.

– Seyyid Kutub

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ٦

Hem çoksunarak menn etme.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Çok görerek başa kakma.

– İbni Kesir

İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.

– Diyanet İşleri

İyiliği — çoğu isteyerek — yapma.

– Hasan Basri Çantay

Yaptığın iyiliği çok görüp başa kakma.

– Seyyid Kutub

وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ ٧

Ve Rabbin için sabr eyle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbın için sabret.

– İbni Kesir

Rabbinin rızasına ermek için sabret.

– Diyanet İşleri

Rabbin (in rızaası) için katlan.

– Hasan Basri Çantay

Rabbin için sabret.

– Seyyid Kutub

فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ ٨

Çünkü o boru öttürüldü mü bir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sur'a üflendiğinde;

– İbni Kesir

(8-9) Sûr’a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.

– Diyanet İşleri

Çünkü o boru üfürülünce,

– Hasan Basri Çantay

O Sur'a üflendiği zaman,

– Seyyid Kutub

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ٩

O işte o gün pek zorlu gündür.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o gün, zorlu bir gündür.

– İbni Kesir

(8-9) Sûr’a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.

– Diyanet İşleri

(9-10) işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.

– Hasan Basri Çantay

O gün çetin bir gündür.

– Seyyid Kutub

عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ ١٠

Kâfirlere hiç kolay değildir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kafirler için hiç de kolay değildir.

– İbni Kesir

Kâfirler için hiç kolay değildir.

– Diyanet İşleri

(9-10) işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.

– Hasan Basri Çantay

Kafirler için hiç de kolay değildir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu