بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ١٣٢

Çünkü O bizim mü'min kullarımızdan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki o, mü'min kullarımızdandı.

– İbni Kesir

Çünkü o bizim mü’min kullarımızdandı.

– Diyanet İşleri

Hakıykat o, mü'min kullarımdandı.

– Hasan Basri Çantay

Çünkü O bizim mü'min kullarımızdandı.

– Seyyid Kutub

وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ١٣٣

Şüphesiz Lût da mürselînden.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki Lut da peygamberlerdendi.

– İbni Kesir

Şüphesiz Lût da peygamberlerdendi.

– Diyanet İşleri

Lût da gerçek ve şübhesiz gönderilmiş peygamberlerdendi.

– Hasan Basri Çantay

Lût da gönderilen peygamberlerdendi.

– Seyyid Kutub

إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ ١٣٤

Zira kurtardık onu ve bütün ehlini.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

– İbni Kesir

(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.

– Diyanet İşleri

Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.

– Hasan Basri Çantay

Onu ve ailesini kurtardık.

– Seyyid Kutub

إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ ١٣٥

Kalan bir karıdan başka batanlar içinde.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Geridekiler arasında kalan bir kocakarı müstesna.

– İbni Kesir

(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.

– Diyanet İşleri

(Azâbda) kalanlar içinde bırakılan bir koca karı müstesna idi.

– Hasan Basri Çantay

Yalnız azaba uğrayanlar arasında kalan ihtiyar bir kadın hariç.

– Seyyid Kutub

ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ ١٣٦

Sonra diğerlerini tedmir eyledik.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

– İbni Kesir

Sonra da diğerlerini yok ettik.

– Diyanet İşleri

Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.

– Hasan Basri Çantay

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

– Seyyid Kutub

وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ ١٣٧

Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.

– İbni Kesir

(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

– Diyanet İşleri

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

– Hasan Basri Çantay

Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.

– Seyyid Kutub

وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ١٣٨

Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

– İbni Kesir

(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

– Diyanet İşleri

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

– Hasan Basri Çantay

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

– Seyyid Kutub

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ١٣٩

Şüphesiz Yunüs de o mürselînden.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki Yunus da peygamberlerdendi.

– İbni Kesir

Şüphesiz Yûnus da peygamberlerdendi.

– Diyanet İşleri

Yunus da hiç şübhesiz gönderilen peygamberlerdendi.

– Hasan Basri Çantay

Yunus da gönderilen peygamberlerdendi.

– Seyyid Kutub

إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ ١٤٠

Hani bir vakit dolu gemiye kaçmıştı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

– İbni Kesir

Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.

– Diyanet İşleri

Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.

– Hasan Basri Çantay

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

– Seyyid Kutub

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ ١٤١

Kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.

– İbni Kesir

Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.

– Diyanet İşleri

Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.

– Hasan Basri Çantay

Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.

– Seyyid Kutub

فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ ١٤٢

Derken kendisi balık yuttu melâmette idi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.

– İbni Kesir

Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.

– Diyanet İşleri

O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.

– Hasan Basri Çantay

Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu