بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

قَالُواْ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ ٥٣

Korkma, dediler: biz sana Alim bir oğul tebşir ediyoruz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.

– İbni Kesir

Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.

– Diyanet İşleri

Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».

– Hasan Basri Çantay

Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»

– Seyyid Kutub

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ٥٤

Beni mi, dedi: tebşir ettiniz? Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, artık beni ne suretle tebşir edersiniz?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ben, kocamışken mi bana müjde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjdeliyorsunuz? dedi.

– İbni Kesir

İbrahim, “Bana yaşlılık gelip çatmış iken beni mi müjdeliyorsunuz? Bana neyi müjdeliyorsunuz?” dedi.

– Diyanet İşleri

«Bana, dedi, ihtiyarlık çökmüşken (nasıl olub da) müjde verdiniz? Bu tebşiri neye istinaden yapıyorsunuz»?

– Hasan Basri Çantay

İbrahim «Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen mi bana bu müjdeyi veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjde veriyorsunuz?» dedi.

– Seyyid Kutub

قَالُواْ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ ٥٥

Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.

– İbni Kesir

“Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.

– Diyanet İşleri

Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».

– Hasan Basri Çantay

Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»

– Seyyid Kutub

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ ٥٦

Rabbin’in rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?

– İbni Kesir

Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”

– Diyanet İşleri

(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

– Hasan Basri Çantay

İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah'ın rahmetinden ümit keser» dedi.

– Seyyid Kutub

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ٥٧

Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb memuriyyetiniz nedir?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.

– İbni Kesir

İbrahim, “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” dedi.

– Diyanet İşleri

«Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne»?

– Hasan Basri Çantay

İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi.

– Seyyid Kutub

قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ٥٨

Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.

– İbni Kesir

Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.

– Diyanet İşleri

Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».

– Hasan Basri Çantay

Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.

– Seyyid Kutub

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ٥٩

Ancak ali Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.

– İbni Kesir

(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

– Diyanet İşleri

«Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».

– Hasan Basri Çantay

Yalnız Lût'un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.

– Seyyid Kutub

إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ٦٠

Ancak karısını takdir ettik o muhakkak kalacaklardandır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.

– İbni Kesir

(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

– Diyanet İşleri

«Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdîr etdik»,

– Hasan Basri Çantay

Yalnız Lût'un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.

– Seyyid Kutub

فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ ٦١

Bunun üzerine vaktâ ki âli Lût’a mürseller geldiler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Elçiler Lut ailesine varınca;

– İbni Kesir

(61-62) Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, “Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.

– Diyanet İşleri

Vaktâkî elçi (melek) ler Lût ailesine geldi.

– Hasan Basri Çantay

Bu elçiler Lût'un evine geldiklerinde.

– Seyyid Kutub

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ٦٢

Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.

– İbni Kesir

(61-62) Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, “Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.

– Diyanet İşleri

(Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».

– Hasan Basri Çantay

Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.

– Seyyid Kutub

قَالُواْ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ ٦٣

Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da: Biz, sana sadece onların şüphe edip durdukları azabı getirdik.

– İbni Kesir

Dediler ki: “Evet, fakat biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik.”

– Diyanet İşleri

Onlar da: «Hayır, dediler, biz sana onların, hakkında şek etmekde oldukları şey'i (azabı) getirdik».

– Hasan Basri Çantay

Onlar dediler ki; «Biz sana soydaşlarının kuşku ile karşıladıkları ilahi azabı haber vermeye geldik.»

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu