بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ٱقۡرَأۡ وَرَبُّكَ ٱلۡأَكۡرَمُ ٣

Oku, o keremine nihayet olmayan Rabbindır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Oku, Rabbın nihayetsiz kerem sahibidir.

– İbni Kesir

Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.

– Diyanet İşleri

Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir.

– Hasan Basri Çantay

Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِي عَلَّمَ بِٱلۡقَلَمِ ٤

Kalem ile öreten de.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki O, kalemle öğretti.

– İbni Kesir

(4-5) O, kalemle yazmayı öğretendir, insana bilmediğini öğretendir.

– Diyanet İşleri

Ki O, kalemle (yazı yazmayı) öğretendir.

– Hasan Basri Çantay

O, insana kalemle yazmayı öğretti.

– Seyyid Kutub

عَلَّمَ ٱلۡإِنسَٰنَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡ ٥

O insana bilmediği şeyleri öğretti.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İnsana bilmediğini öğretmiştir.

– İbni Kesir

(4-5) O, kalemle yazmayı öğretendir, insana bilmediğini öğretendir.

– Diyanet İşleri

İnsana bilmediğini O öğretdi.

– Hasan Basri Çantay

İnsana bilmediğini öğretti.

– Seyyid Kutub

كـَلَّآ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَيَطۡغَىٰٓ ٦

Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır; insan azgınlık eder.

– İbni Kesir

(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

– Diyanet İşleri

(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,

– Hasan Basri Çantay

Hayır insan azar.

– Seyyid Kutub

أَن رَّءَاهُ ٱسۡتَغۡنَىٰٓ ٧

Kendini müstağni görmekle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kendini müstağni gördüğü için.

– İbni Kesir

(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

– Diyanet İşleri

Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.

– Hasan Basri Çantay

Kendini zengin gördüğü için.

– Seyyid Kutub

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجۡعَىٰٓ ٨

Her halde nihayet Rabbinadır dönüş.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.

– İbni Kesir

Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.

– Diyanet İşleri

(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.

– Hasan Basri Çantay

Dönüş Rabbinedir.

– Seyyid Kutub

أَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي يَنۡهَىٰ ٩

Baksana o nehyedene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O yasaklayanı gördün mü?

– İbni Kesir

(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

– Diyanet İşleri

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

– Hasan Basri Çantay

Gördün mü şu men edeni.

– Seyyid Kutub

عَبۡدًا إِذَا صَلَّىٰٓ ١٠

Bir kulu namaz kıldığında.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bir kulu, namaz kılarken?

– İbni Kesir

(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

– Diyanet İşleri

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

– Hasan Basri Çantay

Namaz kılarken bir kulu.

– Seyyid Kutub

أَرَءَيۡتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلۡهُدَىٰٓ ١١

Baksana o hidayet üzere giderse.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?

– İbni Kesir

(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

– Diyanet İşleri

Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.

– Hasan Basri Çantay

Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.

– Seyyid Kutub

أَوۡ أَمَرَ بِٱلتَّقۡوَىٰٓ ١٢

Yâhud takva ile emrederse fenâ mı?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Veya takvayı emrettiyse?

– İbni Kesir

(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

– Diyanet İşleri

Yahud takvayı emretdiyse,

– Hasan Basri Çantay

Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse.

– Seyyid Kutub

أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ ١٣

Baksana tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?

– İbni Kesir

Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

– Diyanet İşleri

gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...

– Hasan Basri Çantay

Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu