بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ١٦

O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,

– İbni Kesir

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

– Diyanet İşleri

(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.

– Hasan Basri Çantay

O ki yalanladı ve döndü.

– Seyyid Kutub

وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلۡأَتۡقَى ١٧

O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.

– İbni Kesir

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

– Diyanet İşleri

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

– Hasan Basri Çantay

En çok korkan ondan uzak tutulur.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِي يُؤۡتِي مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ ١٨

O, ki malını verir, tezekkî eder.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o, malını temizlemek için verir.

– İbni Kesir

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

– Diyanet İşleri

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

– Hasan Basri Çantay

O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

– Seyyid Kutub

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةٖ تُجۡزَىٰٓ ١٩

Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir nimeti yoktur.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.

– İbni Kesir

(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

– Diyanet İşleri

Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,

– Hasan Basri Çantay

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.

– Seyyid Kutub

إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ ٢٠

Ancak Rabbi âlâsının rızasını aramak için verir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.

– İbni Kesir

(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

– Diyanet İşleri

O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).

– Hasan Basri Çantay

Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

– Seyyid Kutub

وَلَسَوۡفَ يَرۡضَىٰ ٢١

Ve elbette o rızaya erecektir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.

– İbni Kesir

Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

– Diyanet İşleri

Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.

– Hasan Basri Çantay

Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu