بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
لَا يَصۡلَىٰهَآ إِلَّا ٱلۡأَشۡقَى ١٥
Ona ancak en şakî olan yaslanır.
Oraya ancak en azgın olan girer.
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
Ona ancak bedbaht kimse girer.
ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ١٦
O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir.
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
O ki yalanladı ve döndü.
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلۡأَتۡقَى ١٧
O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır.
En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
En çok korkan ondan uzak tutulur.
ٱلَّذِي يُؤۡتِي مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ ١٨
O, ki malını verir, tezekkî eder.
Ki o, malını temizlemek için verir.
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةٖ تُجۡزَىٰٓ ١٩
Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir nimeti yoktur.
O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.
إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ ٢٠
Ancak Rabbi âlâsının rızasını aramak için verir.
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
وَلَسَوۡفَ يَرۡضَىٰ ٢١
Ve elbette o rızaya erecektir.
Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.