بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلشَّفۡعِ وَٱلۡوَتۡرِ ٣

Ve şef'ü vetre.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hem çifte, hem teke.

– İbni Kesir

Çifte ve teke andolsun,

– Diyanet İşleri

hem çifte, hem teke,

– Hasan Basri Çantay

Çifte ve teke.

– Seyyid Kutub

وَٱلَّيۡلِ إِذَا يَسۡرِ ٤

Ve geceye: geçeceği sıra.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gelip geçeceği demde geceye,

– İbni Kesir

Geçip giden geceye andolsun (ki, müşrikler azaba uğrayacaklardır).

– Diyanet İşleri

gelib geçeceği dem geceye,

– Hasan Basri Çantay

Gitmekte olan geceye.

– Seyyid Kutub

هَلۡ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٞ لِّذِي حِجۡرٍ ٥

Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değilmi?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?

– İbni Kesir

Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.

– Diyanet İşleri

(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).

– Hasan Basri Çantay

Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.

– Seyyid Kutub

أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ٦

Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı Ade?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Görmez misin, Rabbın nasıl yaptı Ad'a?

– İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

– Diyanet İşleri

Görmedin mi, Rabbin nice yapdı «Aad» e,

– Hasan Basri Çantay

Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?

– Seyyid Kutub

إِرَمَ ذَاتِ ٱلۡعِمَادِ ٧

İreme zâtilimâde.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sütunlar sahibi İrem'e?

– İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

– Diyanet İşleri

(Ya'nî) o direk saahibi «İrem» e?

– Hasan Basri Çantay

Yüksek sütunlu İrem'e.

– Seyyid Kutub

ٱلَّتِي لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِي ٱلۡبِلَٰدِ ٨

- Ki o beldeler içinde misli yaratilmamıştı -.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı.

– İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

– Diyanet İşleri

Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı,

– Hasan Basri Çantay

Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.

– Seyyid Kutub

وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ ٩

Ve vâdîlerde kayaları kesen Semû’de.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine?

– İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

– Diyanet İşleri

Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,

– Hasan Basri Çantay

Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?

– Seyyid Kutub

وَفِرۡعَوۡنَ ذِي ٱلۡأَوۡتَادِ ١٠

Ve o kazıkların sahibi Firavun’a.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kazıklar sahibi Firavun'a,

– İbni Kesir

(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

– Diyanet İşleri

o kazıklar saahibi «Fir'avn» e.

– Hasan Basri Çantay

ve kazıklar sahibi Firavun'a.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ طَغَوۡاْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ ١١

Onlar ki memleketlerde tuğyan etmişlerdi de.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki bunlar, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.

– İbni Kesir

(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

– Diyanet İşleri

Ki (bütün) bunlar memleketler (in) de azgınlık edenlerdi.

– Hasan Basri Çantay

Bunlar ülkelerinde azmışlardı.

– Seyyid Kutub

فَأَكۡثَرُواْ فِيهَا ٱلۡفَسَادَ ١٢

Onlarda fesadı çoğaltmışlardı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve fesadı çoğaltmışlardı.

– İbni Kesir

(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

– Diyanet İşleri

O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

– Hasan Basri Çantay

Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

– Seyyid Kutub

فَصَبَّ عَلَيۡهِمۡ رَبُّكَ سَوۡطَ عَذَابٍ ١٣

Onun için Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.

– İbni Kesir

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

– Diyanet İşleri

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.

– Hasan Basri Çantay

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu