بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا ﴿٢١

Hayır hayır, arz "dekken dekkâ" düzlendiği.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ama yer; parça parça dağıtıldığında.

— İbni Kesir

Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,

— Diyanet İşleri

Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,

— Hasan Basri Çantay

Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman,

— Seyyid Kutub

وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ﴿٢٢

Ve Rabbi’nin emri gelip melek "saffen saffâ" dizildiği vakit.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.

— İbni Kesir

(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?

— Diyanet İşleri

Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),

— Hasan Basri Çantay

Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,

— Seyyid Kutub

وَجِاْىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ ﴿٢٣

Ki cehennem de o gün getirilmiştir, o insan o gün anlar, fakat o anlamadan ona ne fâide?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem o gün getirilir. İnsan o gün, hatırlayacak ama hatırlamadan ona ne?

— İbni Kesir

(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?

— Diyanet İşleri

ki o gün cehennem de getirilmişdir, insan o gün (herşey'i) hatırlayacak. Fakat hatırlamadan ona ne (fâide)?

— Hasan Basri Çantay

Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar, ancak artık anlamanın kendisine ne faydası var?

— Seyyid Kutub

يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى ﴿٢٤

Ah der; n eolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

— İbni Kesir

“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

— Diyanet İşleri

«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».

— Hasan Basri Çantay

O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.

— Seyyid Kutub

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ ﴿٢٥

Artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

— İbni Kesir

Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

— Diyanet İşleri

Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,

— Hasan Basri Çantay

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

— Seyyid Kutub

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ ﴿٢٦

Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

— İbni Kesir

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

— Diyanet İşleri

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

— Hasan Basri Çantay

O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

— Seyyid Kutub

يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ ﴿٢٧

Ey o Rabb’ine muti olan nefsi mutmeinne.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ey huzur içinde olan can.

— İbni Kesir

(Allah, şöyle der:) “Ey huzur içinde olan nefis!”

— Diyanet İşleri

Ey itmi'nâne ermiş ruuh,

— Hasan Basri Çantay

Ey huzura eren nefis!

— Seyyid Kutub

ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ﴿٢٨

Sen dön o Rabb’ine hem râdiye olarak hem merdıyye de.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.

— İbni Kesir

“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

— Diyanet İşleri

dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.

— Hasan Basri Çantay

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.

— Seyyid Kutub

فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى ﴿٢٩

Gir kullarım içine.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi gir kullarımın arasına.

— İbni Kesir

“(İyi) kullarımın arasına gir.”

— Diyanet İşleri

Haydi gir kullarımın içine.

— Hasan Basri Çantay

İyi kullarım arasına katıl.

— Seyyid Kutub

وَٱدْخُلِى جَنَّتِى ﴿٣٠

Gir, cennetime.

— İbni Kesir

“Cennetime gir.”

— Diyanet İşleri

Gir cennetime.

— Hasan Basri Çantay

Cennetime gir.

— Seyyid Kutub

AYARLAR