بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

يَوۡمَ تُبۡلَى ٱلسَّرَآئِرُ ٩

Yoklanacağı gün bütün serâir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, sırlar yoklanıp meydana çıkarılacaktır.

– İbni Kesir

Bütün sırların yoklanacağı günü hatırla!

– Diyanet İşleri

o günde ki (bütün) sırlar yoklanıb meydana çıkarılacakdır.

– Hasan Basri Çantay

Gizli işlerin ortaya çıkarıldığı günde.

– Seyyid Kutub

فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٖ وَلَا نَاصِرٖ ١٠

O vakit ona ne bir kuvvet vardır ne de bir nâsır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Artık onun gücü de, yardımcısı da yoktur.

– İbni Kesir

(O gün) artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı.

– Diyanet İşleri

Artık onun için ne bir kudret, ne de bir yardımcı yokdur.

– Hasan Basri Çantay

Onun hiçbir gücü ve hiçbir yardımcısı olmaz.

– Seyyid Kutub

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجۡعِ ١١

Kasem olsun o Semâ-i zati reca.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun o dönüş yeri olan göğe.

– İbni Kesir

Yağmurlu göğe andolsun,

– Diyanet İşleri

Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,

– Hasan Basri Çantay

Yağmurun sahibi göğe.

– Seyyid Kutub

وَٱلۡأَرۡضِ ذَاتِ ٱلصَّدۡعِ ١٢

Ve o arzı zati sada.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yarılan yere,

– İbni Kesir

Yarık yarık çatlamış yere andolsun.

– Diyanet İşleri

o (nebat ile) yarılan yere ki,

– Hasan Basri Çantay

Bitkinin yeşerdiği yere andolsun ki.

– Seyyid Kutub

إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ ١٣

Ki o her halde bir keskin hukümdür.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,

– İbni Kesir

Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.

– Diyanet İşleri

Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.

– Hasan Basri Çantay

Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür.

– Seyyid Kutub

وَمَا هُوَ بِٱلۡهَزۡلِ ١٤

Şaka değildir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o, bir şaka değildir.

– İbni Kesir

O, boş bir söz değildir.

– Diyanet İşleri

O, bir şaka değildir.

– Hasan Basri Çantay

O saçma bir söz değildir.

– Seyyid Kutub

إِنَّهُمۡ يَكِيدُونَ كَيۡدٗا ١٥

Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,

– İbni Kesir

Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,

– Diyanet İşleri

Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.

– Hasan Basri Çantay

Onlar bir tuzak kuruyorlar.

– Seyyid Kutub

وَأَكِيدُ كَيۡدٗا ١٦

Ben de kurarım hiylelerine hiyle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ben de bir düzen kurmaktayım.

– İbni Kesir

Ben de bir tuzak kurarım.

– Diyanet İşleri

Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.

– Hasan Basri Çantay

Ben de bir tuzak kuruyorum.

– Seyyid Kutub

فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا ١٧

Onun için kâfirleri imhal eyle: mühlet ver onlara biraz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.

– İbni Kesir

Artık sen inkârcılara mühlet ver; onlara biraz zaman tanı!

– Diyanet İşleri

(Habîbim) sen şimdilik o kâfirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.

– Hasan Basri Çantay

Sen kâfirlere mühlet ver. Onlara biraz zaman tanı.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu