بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

يَوۡمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٦

O günki nâs Rabb’ül-âlemîn için kıyam edecekler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.

– İbni Kesir

(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

– Diyanet İşleri

Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?

– Hasan Basri Çantay

İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.

– Seyyid Kutub

كـَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٖ ٧

Hayır hayır: çünkü fâcirlerin yazısı siccîndedir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu kötülerin kitabı, muhakkak Siccin'dedir.

– İbni Kesir

Hayır, günahkârların yazısı, muhakkak “Siccîn”dedir.

– Diyanet İşleri

Sakın (hîleye sapmayın. Âhiret hisâbını unutmayın). Çünkü kötülerin kitabı muhakkak ki «Siccîn» dedir.

– Hasan Basri Çantay

Hayır. Allah'ın buyruğundan dışarı çıkanların yazısı muhakkak siccindedir.

– Seyyid Kutub

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٞ ٨

Bildinmi siccîn nedir?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Siccin'in ne olduğunu sen nereden bileceksin?

– İbni Kesir

“Siccîn”in ne olduğunu sen ne bileceksin.

– Diyanet İşleri

Sicciînin ne olduğunu sana hangi şey bildirdi?

– Hasan Basri Çantay

Siccin'in ne olduğunu bilir misin sen?.

– Seyyid Kutub

كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ ٩

Terkıym olunmuş bir kitap.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yazılmış bir kitabtır.

– İbni Kesir

O, yazılmış bir kitaptır.

– Diyanet İşleri

(O) yazılmış bir kitabdır.

– Hasan Basri Çantay

O, mühürlenmiş bir kitabdır.

– Seyyid Kutub

وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ١٠

Veyl o gün o yalan diyenlere.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Vay haline o gün, yalanlayanların.

– İbni Kesir

(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline!

– Diyanet İşleri

Yalan sayanların o gün vay haaline!

– Hasan Basri Çantay

Vay haline o gün yalanlayanların.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ ١١

O dîn gününü tekzîb edenlere.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki; din gününü yalanlarlar.

– İbni Kesir

(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline!

– Diyanet İşleri

ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır.

– Hasan Basri Çantay

Kıyamet gününü yalanlamış olanların.

– Seyyid Kutub

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ ١٢

Ki onu ancak her bir haddini aşgın, günaha düşgün, tekzîb eder.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz.

– İbni Kesir

Onu, ancak her azgın, günahkâr kimse inkâr eder.

– Diyanet İşleri

Halbuki onu haddi aşkın ve taşkın, günâha düşkün olan her kişiden başkası yalan saymaz.

– Hasan Basri Çantay

Oysa onu azgın, günahkardan başkası yalanlamaz.

– Seyyid Kutub

إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ١٣

Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.

– İbni Kesir

Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.

– Diyanet İşleri

Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.

– Hasan Basri Çantay

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.

– Seyyid Kutub

كـَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ١٤

Hayır hayır: fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.

– İbni Kesir

Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.

– Diyanet İşleri

Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.

– Hasan Basri Çantay

Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.

– Seyyid Kutub

كـَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ ١٥

Hayır hayır: muhakkakki onlar o gün Rabb’lerinden hicabda kalacaklar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.

– İbni Kesir

Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.

– Diyanet İşleri

Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.

– Hasan Basri Çantay

Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.

– Seyyid Kutub

ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ ١٦

Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.

– İbni Kesir

Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

– Diyanet İşleri

Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.

– Hasan Basri Çantay

Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu