بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَإِنَّ عَلَيۡكُمۡ لَحَٰفِظِينَ ١٠

Halbuki üzerinizde hâfızlar var.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.

– İbni Kesir

(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

– Diyanet İşleri

Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,

– Hasan Basri Çantay

Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

– Seyyid Kutub

كِرَامٗا كَٰتِبِينَ ١١

Kiram kâtibler var.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Çok şerefli yazıcılar.

– İbni Kesir

(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

– Diyanet İşleri

(Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,

– Hasan Basri Çantay

Şerefli katipler.

– Seyyid Kutub

يَعۡلَمُونَ مَا تَفۡعَلُونَ ١٢

Her ne yaparsanız biliyorlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ne yaptığınızı bilirler.

– İbni Kesir

Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.

– Diyanet İşleri

Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.

– Hasan Basri Çantay

Yaptıklarınızı bilirler.

– Seyyid Kutub

إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ لَفِي نَعِيمٖ ١٣

Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler.

– İbni Kesir

Şüphesiz, iyiler Naîm cennetindedirler.

– Diyanet İşleri

İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de,

– Hasan Basri Çantay

Şüphesiz iyiler cennettedirler.

– Seyyid Kutub

وَإِنَّ ٱلۡفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٖ ١٤

Ve şüphesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.

– İbni Kesir

Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.

– Diyanet İşleri

Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.

– Hasan Basri Çantay

Kötüler de cehennemdedirler.

– Seyyid Kutub

يَصۡلَوۡنَهَا يَوۡمَ ٱلدِّينِ ١٥

Din günü ona yaslanacaklardır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Din günü oraya girerler.

– İbni Kesir

Hesap ve ceza günü oraya gireceklerdir.

– Diyanet İşleri

Dîn (ceza) günü oraya gireceklerdir.

– Hasan Basri Çantay

Din günü oraya sürülürler.

– Seyyid Kutub

وَمَا هُمۡ عَنۡهَا بِغَآئِبِينَ ١٦

Ve ondan gâib olmayacaklardır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve orada kaybolacak değildirler.

– İbni Kesir

Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.

– Diyanet İşleri

Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.

– Hasan Basri Çantay

Oradan bir daha çıkamazlar.

– Seyyid Kutub

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ ١٧

Ve bildin mi nedir din günü?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Din gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin.

– İbni Kesir

Hesap ve ceza gününün ne olduğunu sen ne bileceksin?

– Diyanet İşleri

O dîn günü nedir? (Bunu) sana hangi şey öğretdi?

– Hasan Basri Çantay

Din gününün ne olduğunu bilir misin sen?

– Seyyid Kutub

ثُمَّ مَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ ١٨

Evet bildin mi nedir din günü?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yine sen nereden bileceksin, din gününün ne olduğunu?

– İbni Kesir

Evet, hesap ve ceza gününün ne olduğunu sen ne bileceksin?

– Diyanet İşleri

O dîn günü nedir? Tekrar (bunu) sana hangi şey öğretdi?

– Hasan Basri Çantay

Hem din gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?

– Seyyid Kutub

يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٞ لِّنَفۡسٖ شَيۡـٔٗاۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ ١٩

O gün ki kimse kimse için bir şeye mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allah’ındır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.

– İbni Kesir

O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.

– Diyanet İşleri

O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.

– Hasan Basri Çantay

O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah'ındır.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu