بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٥

Vay halina o gün yalan diyenlerin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Vay haline o gün, yalanlayanların.

— İbni Kesir

O gün vay yalanlayanların hâline!

— Diyanet İşleri

(Cenneti) yalan sayanların o gün vay haline!

— Hasan Basri Çantay

O gün inkarcıların vay haline!

— Seyyid Kutub

كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ﴿٤٦

Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.

— İbni Kesir

Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.

— Diyanet İşleri

(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.

— Hasan Basri Çantay

Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.

— Seyyid Kutub

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٧

Vay haline o gün yalan diyenlerin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Vay haline o gün, yalanlayanların.

— İbni Kesir

O gün vay yalanlayanların hâline!

— Diyanet İşleri

(Ebedî nimeti) yalan sayanların vay o gün haaline!

— Hasan Basri Çantay

O gün inkarcıların vay haline!

— Seyyid Kutub

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُواْ لَا يَرْكَعُونَ ﴿٤٨

Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.

— İbni Kesir

Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.

— Diyanet İşleri

Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.

— Hasan Basri Çantay

Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.

— Seyyid Kutub

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٩

Vay haline o gün yalan diyenlerin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Vay haline o gün, yalanlayanların.

— İbni Kesir

O gün vay yalanlayanların hâline!

— Diyanet İşleri

(Emr-ü nehyi) yalan sayanların o gün vay haaline!

— Hasan Basri Çantay

O gün inkârcıların vay haline!

— Seyyid Kutub

فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٠

Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?

— İbni Kesir

Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?

— Diyanet İşleri

Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar?

— Hasan Basri Çantay

Onlar Kur'an'a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?

— Seyyid Kutub

AYARLAR