بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٣

O Rabbülâlemînden bir tenzildir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Alemlerin Rabbından indirilmedir.

— İbni Kesir

O, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir.

— Diyanet İşleri

(O), âlemlerin Rabbinden indirilmedir.

— Hasan Basri Çantay

Kur'an alemlerin Rabbinden indirilmiştir.

— Seyyid Kutub

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤

O bize isnaden bazı lâflar uydurmağa kalkışsaydı.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,

— İbni Kesir

(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

— Diyanet İşleri

Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

— Hasan Basri Çantay

Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

— Seyyid Kutub

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ ﴿٤٥

Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır) dık.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.

— İbni Kesir

(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

— Diyanet İşleri

Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,

— Hasan Basri Çantay

Biz onu kuvvetle yakalardık,

— Seyyid Kutub

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ ﴿٤٦

Sonra da ondan vetînini (iliğini) geser atardık.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da, hiç şüphesiz onun şah damarını koparırdık.

— İbni Kesir

Sonra da onun şah damarını mutlaka keserdik.

— Diyanet İşleri

sonra da, hiç şübhesiz, onun kalb damarını koparırdık.

— Hasan Basri Çantay

Sonra onun şah damarını koparırdık.

— Seyyid Kutub

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ ﴿٤٧

O vakit sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.

— İbni Kesir

Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.

— Diyanet İşleri

O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

— Hasan Basri Çantay

Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

— Seyyid Kutub

وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨

Ve o hiç şüphesiz unutulmayacak bir öğüddür korunacaklar için.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.

— İbni Kesir

Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

— Diyanet İşleri

Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat'î bir öğütdür.

— Hasan Basri Çantay

Doğrusu Kur'an Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

— Seyyid Kutub

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩

Bununla beraber biz biliyoruzki sizden inanmayanlar var.

— Elmalılı Hamdi Yazır

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.

— İbni Kesir

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

— Diyanet İşleri

İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

— Hasan Basri Çantay

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

— Seyyid Kutub

وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠

Ve her halde o, kâfirler üzerinde bir hasrettir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.

— İbni Kesir

Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.

— Diyanet İşleri

Muhakkak ki o (Kur'an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.

— Hasan Basri Çantay

Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.

— Seyyid Kutub

وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٥١

Ve o hiç şüphesiz hakkulyakîndir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.

— İbni Kesir

Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.

— Diyanet İşleri

Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.

— Hasan Basri Çantay

O, şüphesiz kesin gerçektir.

— Seyyid Kutub

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٥٢

Haydi tesbih et Rabbi’nin azîm ismiyle.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.

— İbni Kesir

O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.

— Diyanet İşleri

O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.

— Hasan Basri Çantay

Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

— Seyyid Kutub

AYARLAR