بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرۡوٗا ١

O tozdurup savuranlara.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Esip savuranlara.

– İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

Tozutup savuran (rüzgâr) lar,

– Hasan Basri Çantay

Esip savuranlara.

– Seyyid Kutub

فَٱلۡحَٰمِلَٰتِ وِقۡرٗا ٢

Derken bir ağırlık taşıyanlara.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yükünü yüklenenlere,

– İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

– Hasan Basri Çantay

Yükünü yüklenenlere.

– Seyyid Kutub

فَٱلۡجَٰرِيَٰتِ يُسۡرٗا ٣

Derken bir kolaylıkla akanlara.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kolayca süzülenlere,

– İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

sonra kolayca akan (gemi) ler,

– Hasan Basri Çantay

Kolayca süzülenlere.

– Seyyid Kutub

فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا ٤

Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşi ayıranlara andolsun ki;

– İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

– Hasan Basri Çantay

İşi ayıranlara and olsun.

– Seyyid Kutub

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٞ ٥

Ki muhakkak o size vaad olunan her halde doğrudur.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur.

– İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.

– Hasan Basri Çantay

Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.

– Seyyid Kutub

وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٞ ٦

Ve muhakkak ki ceza şüphesiz vakidir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.

– İbni Kesir

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

– Diyanet İşleri

Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir.

– Hasan Basri Çantay

Ceza muhakkak olacaktır.

– Seyyid Kutub

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡحُبُكِ ٧

O düzgün hâreli Semâ’ya kasem ederim.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;

– İbni Kesir

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

– Diyanet İşleri

O haareli yollara saahib gök hakkı için,

– Hasan Basri Çantay

Yolları bulunan göğe andolsun ki.

– Seyyid Kutub

إِنَّكُمۡ لَفِي قَوۡلٖ مُّخۡتَلِفٖ ٨

Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

– İbni Kesir

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

– Diyanet İşleri

hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

– Hasan Basri Çantay

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

– Seyyid Kutub

يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ ٩

Ondan çevirilen çevrilir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

– İbni Kesir

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

– Diyanet İşleri

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

– Hasan Basri Çantay

Çevrilen, ondan çevriliyor.

– Seyyid Kutub

قُتِلَ ٱلۡخَرَّٰصُونَ ١٠

O kahrolası yalancılar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kahrolsun o koyu yalancılar.

– İbni Kesir

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

– Diyanet İşleri

Kahr olsun o koyu yalancılar!

– Hasan Basri Çantay

O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمۡرَةٖ سَاهُونَ ١١

O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

– İbni Kesir

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

– Diyanet İşleri

ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.

– Hasan Basri Çantay

Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu