بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿٦٠

Ve dilersek sizlerden de melâike yaparız arzda halef olurlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

— İbni Kesir

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

— Diyanet İşleri

Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.

— Hasan Basri Çantay

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.

— Seyyid Kutub

وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٦١

Ve hakkikat o, saat için bir ilimdir, onun için sakın o saatin geleceğinde şekk etmeyin de bana tabi olun, işte bu yegâne doğru yoldur.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki o, saatın bilgisidir. O'ndan hiç şüphe etmeyin ve Bana tabi olun. İşte doğru yol.

— İbni Kesir

Şüphesiz o Kıyametin (kopacağının) bir bilgisidir. Artık onun hakkında asla şüphe etmeyin, bana uyun, bu doğru bir yoldur.

— Diyanet İşleri

Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) «Bana tâbi' olun. (Sizi da'vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur».

— Hasan Basri Çantay

O kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun. Doğru yol budur.

— Seyyid Kutub

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٢

Ve sakın sizi şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

— İbni Kesir

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

— Diyanet İşleri

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

— Hasan Basri Çantay

Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

— Seyyid Kutub

وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿٦٣

Isâ da o beyyinelerle geldiği vakit şöyle dedi: ben size hikmet ile ve ihtilâf edip durduğunuz şeylerin bazısını size beyan edeyim diye geldim, onun için Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

İsa huccetlerle gelince; demişti ki: Size hikmetle ve ihtilafa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak için geldim. Öyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

— İbni Kesir

İsa, apaçık mucizeleri getirdiği zaman şöyle demişti: “Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyle ise, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

— Diyanet İşleri

İsâ o apaçık delilleri getirdiği zaman (şöyle) demişdi: «Ben size gerçek hikmeti getirdim. Bir de hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylerden ba'zısını size açıklayayım diye (geldim). Artık Allahdan korkun, bana tâbi' olun».

— Hasan Basri Çantay

İsa açık delilleri getirdiği zaman dedi ki: «Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah'a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin.»

— Seyyid Kutub

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٦٤

Muhakkak ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu yeğane doğru yoldur.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O' na ibadet edin. İşte doğru yol.

— İbni Kesir

Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.

— Diyanet İşleri

«Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur».

— Hasan Basri Çantay

Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.

— Seyyid Kutub

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿٦٥

Sonra o hizibler kendi aralarında ihtilâf ettiler, onun için elîm bir günün azâbından vay o zulmedenlere.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ama aralarında hizibler birbirleriyle ihtilafa düştüler. Acıklı bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline.

— İbni Kesir

Ama aralarından çıkan gruplar ayrılığa düştüler. Elem dolu bir günün azâbından vay o zulmedenlerin hâline!

— Diyanet İşleri

Sonra aralarından partiler (çıkıb) ihtilâf etdiler. Artık pek acıklı bir günün azabından vay o zulmedenlere!

— Hasan Basri Çantay

Ama aralarından çıkan gruplar, birbiriyle ihtilafa düştüler. Acı bir günün azabı karşısında vay o zulmedenlerin haline!

— Seyyid Kutub

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٦

Hep o saate, hiç farkında değillerken ansızın onun başlarına gelivermesine bakıyorlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?

— İbni Kesir

Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, hâlbuki bunun farkında değillerdir.

— Diyanet İşleri

Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar?

— Hasan Basri Çantay

Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

— Seyyid Kutub

ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ ﴿٦٧

Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesnâ ancak müttekîler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.

— İbni Kesir

O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.

— Diyanet İşleri

Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.

— Hasan Basri Çantay

O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.

— Seyyid Kutub

يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿٦٨

Ey benim kullarım! size hiç korku yoktur bu gün ve siz mahzun da olmayacaksınız.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.

— İbni Kesir

(68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”

— Diyanet İşleri

(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

— Hasan Basri Çantay

Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

— Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ ﴿٦٩

Benim âyetlerime iman edip de halîs müslüman olan kullarım.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.

— İbni Kesir

(68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”

— Diyanet İşleri

(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

— Hasan Basri Çantay

Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.

— Seyyid Kutub

ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ ﴿٧٠

Girin cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neşeler içinde.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.

— İbni Kesir

“Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”

— Diyanet İşleri

Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.

— Hasan Basri Çantay

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.

— Seyyid Kutub

AYARLAR