بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٢٨

Bir de ne vakit o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

— İbni Kesir

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.

— Diyanet İşleri

Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

— Hasan Basri Çantay

Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

— Seyyid Kutub

قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ﴿٢٩

De ki küfredenlere o fetih günü imanları faide vermez. Ve onlara göz açtırılmaz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.

— İbni Kesir

De ki: “Fetih (Kıyamet) günü, inkâr edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır.”

— Diyanet İşleri

Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak».

— Hasan Basri Çantay

De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»

— Seyyid Kutub

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ ﴿٣٠

Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.

— İbni Kesir

Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.

— Diyanet İşleri

Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.

— Hasan Basri Çantay

Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

— Seyyid Kutub

AYARLAR