بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ ٢٧

Ya hiç görmediler de mi? Biz kır yere suyu salıveriyoruz de onunla bir ekin çıkarıyoruz, ondan hayvanları da yiyor, kendileri de, hâlâ gözlerini açmıyacaklar mı?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Görmezler mi ki; Biz, kuru yerlere suyu gönderiyor, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkarıyoruz. Hala da görmeyecekler mi?

– İbni Kesir

Görmediler mi ki, biz yağmuru kupkuru yere gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyeceği ekinler çıkarırız. Hâlâ görmeyecekler mi?

– Diyanet İşleri

Suyu kupkuru ve çorak yere sevk etdiğimizi, onunla gerek hayvanlarının, gerek kendilerinin kısmen yiyegeldikleri ekini çıkarmakda olduğumuzu da görmediler mi? Haalâ da görmeyecekler mi?

– Hasan Basri Çantay

Kuru yerlere suyu gönderip, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkardığımızı görmezler mi? Görmüyorlar mı?

– Seyyid Kutub

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ٢٨

Bir de ne vakit o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

– İbni Kesir

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.

– Diyanet İşleri

Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

– Hasan Basri Çantay

Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

– Seyyid Kutub

قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ ٢٩

De ki küfredenlere o fetih günü imanları faide vermez. Ve onlara göz açtırılmaz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.

– İbni Kesir

De ki: “Fetih (Kıyamet) günü, inkâr edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır.”

– Diyanet İşleri

Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak».

– Hasan Basri Çantay

De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»

– Seyyid Kutub

فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ ٣٠

Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.

– İbni Kesir

Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.

– Diyanet İşleri

Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.

– Hasan Basri Çantay

Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu