بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ٣٨

Bu suretle malûm bir gün miykat tayin olunarak sihirbazlar cemolundu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Büyücüler belli bir günün tayin edilen vaktinde toplandılar.

– İbni Kesir

Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.

– Diyanet İşleri

Bu suretle muayyen bir günün belli bir vaktında bütün sihirbazlar bir araya getirildi.

– Hasan Basri Çantay

Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.

– Seyyid Kutub

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ٣٩

Ve halka siz toplu musunuz denildi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.

– İbni Kesir

İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

– Diyanet İşleri

Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.

– Hasan Basri Çantay

Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

– Seyyid Kutub

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ٤٠

Sanırız bizler sihirbazlara tabi olacağız şayed onlar olursa galibler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.

– İbni Kesir

“Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)

– Diyanet İşleri

«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».

– Hasan Basri Çantay

Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.

– Seyyid Kutub

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ٤١

Derken vaktâ ki sihirbazlar geldiler Firavun’a elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya ? dediler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Büyücüler geldikleri vakit, Firavun'a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?

– İbni Kesir

Sihirbazlar gelince, Firavun’a, “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?” dediler.

– Diyanet İşleri

Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler.

– Hasan Basri Çantay

Büyücüler gelince Firavun'a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler.

– Seyyid Kutub

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ٤٢

Evet, dedi: hem siz o vakit muhakkak mukarrebîndensiniz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.

– İbni Kesir

Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.

– Diyanet İşleri

(Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».

– Hasan Basri Çantay

Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

– Seyyid Kutub

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ ٤٣

Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.

– İbni Kesir

Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.

– Diyanet İşleri

Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.

– Hasan Basri Çantay

Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.

– Seyyid Kutub

فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ ٤٤

Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavun’un izzeti Hakk’ı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.

– İbni Kesir

Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.

– Diyanet İşleri

Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.

– Hasan Basri Çantay

Büyücüler, «Firavun'un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.

– Seyyid Kutub

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ٤٥

Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.

– İbni Kesir

Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

– Diyanet İşleri

Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!

– Hasan Basri Çantay

Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

– Seyyid Kutub

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ٤٦

Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

– İbni Kesir

Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

– Diyanet İşleri

Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).

– Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.

– Seyyid Kutub

قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ٤٧

"iman ettik Rabb’ül-âlemîn’e.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.

– İbni Kesir

“Âlemlerin Rabbine inandık” dediler.

– Diyanet İşleri

(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

– Hasan Basri Çantay

Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.

– Seyyid Kutub

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٤٨

Musâ ve Hârunun Rabb’ine" dediler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Musa ve Harun'un Rabbına.

– İbni Kesir

“Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbi’ne.”

– Diyanet İşleri

(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

– Hasan Basri Çantay

Musa ile Harun'un Rabbine dediler.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu