بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ ٢١٣

Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o tazib edileceklerden olmayasın.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.

– İbni Kesir

Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!

– Diyanet İşleri

Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.

– Hasan Basri Çantay

Sakın Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.

– Seyyid Kutub

وَأَنذِرۡ عَشِيرَتَكَ ٱلۡأَقۡرَبِينَ ٢١٤

Hem en yakın hısımlarını inzar et.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yakın akrabalarını uyar.

– İbni Kesir

(Önce) en yakın akrabanı uyar.

– Diyanet İşleri

Sen (ilkin) en yakın hısımlarını inzâr et.

– Hasan Basri Çantay

Öncelikle en yakın akrabalarını uyar.

– Seyyid Kutub

وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٢١٥

Ve sana ittiba eden mü'minlere kanadını indir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

– İbni Kesir

Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.

– Diyanet İşleri

Mü'minlerden sana tâbi' olanlara kanadını indir.

– Hasan Basri Çantay

Sana uyan mü'minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.

– Seyyid Kutub

فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ٢١٦

Bunun üzerine sana isyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

– İbni Kesir

Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

– Diyanet İşleri

Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».

– Hasan Basri Çantay

Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

– Seyyid Kutub

وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ٢١٧

Ve O, Azîz Rahime mütevekkil ol.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Aziz, Rahim'e tevekkül et.

– İbni Kesir

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

– Diyanet İşleri

Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

– Hasan Basri Çantay

Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ ٢١٨

O ki görüyor kıyam ettiğin vakit seni.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Görür O seni, kalktığında.

– İbni Kesir

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

– Diyanet İşleri

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

– Hasan Basri Çantay

O seni namaza durduğunda görür.

– Seyyid Kutub

وَتَقَلُّبَكَ فِي ٱلسَّٰجِدِينَ ٢١٩

Ve secdekârlar içinde dolaşmanı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Secde edenler arasında bulunduğunda.

– İbni Kesir

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

– Diyanet İşleri

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

– Hasan Basri Çantay

Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

– Seyyid Kutub

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ٢٢٠

Çünkü O öyle Semi öyle Alîmdir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.

– İbni Kesir

Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

– Diyanet İşleri

Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

– Hasan Basri Çantay

Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

– Seyyid Kutub

هَلۡ أُنَبِّئُكُمۡ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ ٢٢١

Haber vereyim mi size şeytanlar kimin üzerine inerler?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?

– İbni Kesir

Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

– Diyanet İşleri

(Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?

– Hasan Basri Çantay

Şeytânların kime ineceğini size söyleyeyim mi?

– Seyyid Kutub

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٖ ٢٢٢

Vebal yüklenici her bir sahtekâr üzerine inerler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.

– İbni Kesir

Onlar, her günahkâr yalancıya inerler.

– Diyanet İşleri

Onlar her günahkâr yalancının tepesine iner (ler).

– Hasan Basri Çantay

Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler.

– Seyyid Kutub

يُلۡقُونَ ٱلسَّمۡعَ وَأَكۡثَرُهُمۡ كَٰذِبُونَ ٢٢٣

Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.

– İbni Kesir

Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

– Diyanet İşleri

Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

– Hasan Basri Çantay

Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu