بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢١٠

Ve bunu Şeytanlar indirmedi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onu şeytanlar indirmemiştir.

— İbni Kesir

O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.

— Diyanet İşleri

Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.

— Hasan Basri Çantay

Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.

— Seyyid Kutub

وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.

— İbni Kesir

Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.

— Diyanet İşleri

Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.

— Hasan Basri Çantay

Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.

— Seyyid Kutub

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿٢١٢

Onlar işitmekten sureti katiyyede azledilmişlerdir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.

— İbni Kesir

Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

— Diyanet İşleri

Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir.

— Hasan Basri Çantay

Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

— Seyyid Kutub

فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ ﴿٢١٣

Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o tazib edileceklerden olmayasın.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.

— İbni Kesir

Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!

— Diyanet İşleri

Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.

— Hasan Basri Çantay

Sakın Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.

— Seyyid Kutub

وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ ﴿٢١٤

Hem en yakın hısımlarını inzar et.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yakın akrabalarını uyar.

— İbni Kesir

(Önce) en yakın akrabanı uyar.

— Diyanet İşleri

Sen (ilkin) en yakın hısımlarını inzâr et.

— Hasan Basri Çantay

Öncelikle en yakın akrabalarını uyar.

— Seyyid Kutub

وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢١٥

Ve sana ittiba eden mü'minlere kanadını indir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

— İbni Kesir

Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.

— Diyanet İşleri

Mü'minlerden sana tâbi' olanlara kanadını indir.

— Hasan Basri Çantay

Sana uyan mü'minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.

— Seyyid Kutub

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦

Bunun üzerine sana isyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

— İbni Kesir

Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

— Diyanet İşleri

Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».

— Hasan Basri Çantay

Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

— Seyyid Kutub

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٢١٧

Ve O, Azîz Rahime mütevekkil ol.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Aziz, Rahim'e tevekkül et.

— İbni Kesir

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

— Diyanet İşleri

Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

— Hasan Basri Çantay

Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.

— Seyyid Kutub

ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨

O ki görüyor kıyam ettiğin vakit seni.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Görür O seni, kalktığında.

— İbni Kesir

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

— Diyanet İşleri

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

— Hasan Basri Çantay

O seni namaza durduğunda görür.

— Seyyid Kutub

وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٢١٩

Ve secdekârlar içinde dolaşmanı.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Secde edenler arasında bulunduğunda.

— İbni Kesir

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

— Diyanet İşleri

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

— Hasan Basri Çantay

Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

— Seyyid Kutub

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٢٢٠

Çünkü O öyle Semi öyle Alîmdir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.

— İbni Kesir

Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

— Diyanet İşleri

Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

— Hasan Basri Çantay

Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

— Seyyid Kutub

AYARLAR