بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ١٧٦
Eshabı Eyke gönderilen Resuller’i tekzib etti.
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı.
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı.
Eyke yârânı da (gönderilen) peygamberleri tekzîb etmişdir.
Eyke halkı da peygamberlerini yalanladılar.
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ١٧٧
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ ١٧٨
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim.
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ١٧٩
Gelin Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Artık, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Öyleyse Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ١٨٠
Buna karşı sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak Rabb-ül’âlemîn’e aiddir.
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
«Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değil».
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum; benim çabalarımın karşılığını verecek olan, alemlerin Rabb'idir.
۞ أَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُخۡسِرِينَ ١٨١
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.
Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.
“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”
Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».
Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.
وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِ ١٨٢
Ve doğru terazi ile tartın.
Doğru ölçekle tartın.
“Doğru terazi ile tartın.”
«Doğru terazi ile tartın».
Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ ١٨٣
Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yer yüzünü ihtilâlcılıkla fesada vermeyin.
İnsanların eşyasını azaltmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
“İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”
«İnsanların hakkından bir şey'i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin».
Halkın mallarına düşük değer biçmeyiniz, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلۡجِبِلَّةَ ٱلۡأَوَّلِينَ ١٨٤
O sizi ve sizden evvelki cibileti yaratan hâlıktan korkun.
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
“Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”
«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ ١٨٥
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin.
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ١٨٦
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz.
Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.