بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ ﴿٩٥

Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.

— İbni Kesir

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

— Diyanet İşleri

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

— Hasan Basri Çantay

O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.

— Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٩٦

Allah ile beraber diğer ilâh tutan o adamların yarın bilirler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.

— İbni Kesir

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

— Diyanet İşleri

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

— Hasan Basri Çantay

Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

— Seyyid Kutub

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ﴿٩٧

Celâlim Hakk’ı için biliyoruz ti onların tevevvühatına senin cidden göğsün daralıyor.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun; onların söylediğinden dolayı kalbinin sıkıldığını biliyoruz.

— İbni Kesir

Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.

— Diyanet İşleri

Andolsun, biliyoruz ki onların söyleyip durduklarından göğsün cidden daralıyor (habîbim).

— Hasan Basri Çantay

Andolsun ki onların dediklerinden göğsünün daraldığını biliyoruz.

— Seyyid Kutub

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٩٨

O halde Rabbin’e hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

— İbni Kesir

O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.

— Diyanet İşleri

Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.

— Hasan Basri Çantay

Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

— Seyyid Kutub

وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ ﴿٩٩

Ve Rabbin’e kulluk yap tâ sana o yâkîn gelene kadar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.

— İbni Kesir

Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

— Diyanet İşleri

Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.

— Hasan Basri Çantay

Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

— Seyyid Kutub

AYARLAR