بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ ٩٠

Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere O, Kur'an’ı kısım kısım tefrik edenlere.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.

– İbni Kesir

Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.

– Diyanet İşleri

(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.

– Hasan Basri Çantay

Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ ٩١

Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere O, Kur'an’ı kısım kısım tefrik edenlere.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.

– İbni Kesir

Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.

– Diyanet İşleri

(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.

– Hasan Basri Çantay

Onlar ki, Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.

– Seyyid Kutub

فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ ٩٢

Ki Rabbin Hakk’ı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;

– İbni Kesir

(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.

– Diyanet İşleri

(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.

– Hasan Basri Çantay

Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.

– Seyyid Kutub

عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٩٣

Ki Rabbin Hakk’ı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yapmakta oldukları şeyleri.

– İbni Kesir

(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.

– Diyanet İşleri

(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.

– Hasan Basri Çantay

Yaptıkları işler konusunda.

– Seyyid Kutub

فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٩٤

Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

– İbni Kesir

Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.

– Diyanet İşleri

Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.

– Hasan Basri Çantay

Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.

– Seyyid Kutub

إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ ٩٥

Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.

– İbni Kesir

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

– Diyanet İşleri

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

– Hasan Basri Çantay

O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ ٩٦

Allah ile beraber diğer ilâh tutan o adamların yarın bilirler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.

– İbni Kesir

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

– Diyanet İşleri

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

– Hasan Basri Çantay

Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

– Seyyid Kutub

وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ٩٧

Celâlim Hakk’ı için biliyoruz ti onların tevevvühatına senin cidden göğsün daralıyor.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun; onların söylediğinden dolayı kalbinin sıkıldığını biliyoruz.

– İbni Kesir

Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.

– Diyanet İşleri

Andolsun, biliyoruz ki onların söyleyip durduklarından göğsün cidden daralıyor (habîbim).

– Hasan Basri Çantay

Andolsun ki onların dediklerinden göğsünün daraldığını biliyoruz.

– Seyyid Kutub

فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ٩٨

O halde Rabbin’e hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.

– Diyanet İşleri

Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.

– Hasan Basri Çantay

Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

– Seyyid Kutub

وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ ٩٩

Ve Rabbin’e kulluk yap tâ sana o yâkîn gelene kadar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.

– İbni Kesir

Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

– Diyanet İşleri

Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.

– Hasan Basri Çantay

Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu