بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ ١

De ki sığınırım Rabb’ine nâsın,

– Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,

– İbni Kesir

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

– Diyanet İşleri

De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

– Hasan Basri Çantay

De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,

– Seyyid Kutub

مَلِكِ ٱلنَّاسِ ٢

Melikine nâsın,

– Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanların malikine,

– İbni Kesir

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

– Diyanet İşleri

insanların (yegâne) mâlikine,

– Hasan Basri Çantay

insanların Melikine,

– Seyyid Kutub

إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ ٣

İlâhına nâsın,

– Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanların Tanrısına,

– İbni Kesir

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

– Diyanet İşleri

insanların ma'buuduna,

– Hasan Basri Çantay

insanların Tanrısına.

– Seyyid Kutub

مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ ٤

Şerrinden o sinsi vesvasın.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O sinsi şeytanın şerrinden.

– İbni Kesir

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

– Diyanet İşleri

o sinsi şeytanın şerrinden,

– Hasan Basri Çantay

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِي يُوَسۡوِسُ فِي صُدُورِ ٱلنَّاسِ ٥

Ki vesvese verir sinelerinde nâsın.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.

– İbni Kesir

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

– Diyanet İşleri

ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.

– Hasan Basri Çantay

O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.

– Seyyid Kutub

مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ ٦

Gerek cinden gerekse insden.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.

– İbni Kesir

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

– Diyanet İşleri

(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

– Hasan Basri Çantay

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu