بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فَذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ ٢

O dur ki işte iter yetîmi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o'dur yetimi şiddetle iten,

– İbni Kesir

(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.

– Diyanet İşleri

İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,

– Hasan Basri Çantay

İşte o, öksüzü iter, kakar.

– Seyyid Kutub

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ ٣

Ve kayırmaz doyurmak üzere miskîni.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,

– İbni Kesir

(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.

– Diyanet İşleri

yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

– Hasan Basri Çantay

Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.

– Seyyid Kutub

فَوَيۡلٞ لِّلۡمُصَلِّينَ ٤

Fakat veyl o namaz kılanlara ki.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Vay o namaz kılanların haline,

– İbni Kesir

Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

– Diyanet İşleri

İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,

– Hasan Basri Çantay

Vay, o namaz kılanların haline ki;

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ ٥

Namazlarından yanılmaktadırlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.

– İbni Kesir

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

– Diyanet İşleri

onlar namazlarından gaafildirler,

– Hasan Basri Çantay

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِينَ هُمۡ يُرَآءُونَ ٦

Onlar ki müraîlik ederler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar; gösteriş yaparlar,

– İbni Kesir

Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

– Diyanet İşleri

onlar riyakârların ta kendileridir.

– Hasan Basri Çantay

Onlar gösteriş yaparlar.

– Seyyid Kutub

وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ ٧

Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler).

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve zekatı da men'ederler.

– İbni Kesir

Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

– Diyanet İşleri

Zekâtı da men'ederler onlar.

– Hasan Basri Çantay

En ufak bir yardımı esirgerler.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu