بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيۡفِ ٢

Sefere iylâfları yazın, kışın.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,

– İbni Kesir

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

– Diyanet İşleri

kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,

– Hasan Basri Çantay

Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.

– Seyyid Kutub

فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ ٣

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler Rabb’ine bu Beytin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

– İbni Kesir

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

– Diyanet İşleri

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

– Hasan Basri Çantay

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ ٤

Ki onları açlıktan doyurdu, ve korkudan emîn buyurdu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

– İbni Kesir

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

– Diyanet İşleri

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

– Hasan Basri Çantay

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu