بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

كـَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ ٥

Öyle değil, ilmelyakîn bilseniz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,

– İbni Kesir

Hayır, kesin olarak bir bilseniz..

– Diyanet İşleri

Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

– Hasan Basri Çantay

Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,

– Seyyid Kutub

لَتَرَوُنَّ ٱلۡجَحِيمَ ٦

Kasem olsun o cahimi çaresiz göreceksiniz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.

– İbni Kesir

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

– Diyanet İşleri

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

– Hasan Basri Çantay

Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.

– Seyyid Kutub

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيۡنَ ٱلۡيَقِينِ ٧

Sonra kasem olsun onu çaresiz aynelyakîn göreceksiniz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

– İbni Kesir

Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

– Diyanet İşleri

Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

– Hasan Basri Çantay

Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

– Seyyid Kutub

ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ ٨

Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.

– İbni Kesir

Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?

– Diyanet İşleri

Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.

– Hasan Basri Çantay

Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu