بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةٖ تُجۡزَىٰٓ ١٩

Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir nimeti yoktur.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.

– Seyyid Kutub

(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

– Diyanet İşleri

إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ ٢٠

Ancak Rabbi âlâsının rızasını aramak için verir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

– Seyyid Kutub

(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

– Diyanet İşleri

وَلَسَوۡفَ يَرۡضَىٰ ٢١

Ve elbette o rızaya erecektir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

– Seyyid Kutub

Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00