069 surah

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ ٣٤

Ve fukarânın yiyeceğine hiç bakmıyordu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.»

– Seyyid Kutub

"Yoksulu doyurmaya teşvik etmiyordu."

– Diyanet İşleri

فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمٞ ٣٥

Bugün de ona yok kanı sıcak bir hısım

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bugün onun için candan bir dost yoktur.

– Seyyid Kutub

"Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur."

– Diyanet İşleri

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِينٖ ٣٦

ne de bir taâm, bir “gıslîn”den başka.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İrinden başka yiyecek yoktur.

– Seyyid Kutub

"Kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."

– Diyanet İşleri

لَّا يَأۡكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡخَٰطِـُٔونَ ٣٧

Ki onu kimse yemez hatâkâr cânîlerden başka.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

– Seyyid Kutub

"Onu günahkârlardan başkası yemez."

– Diyanet İşleri

فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُونَ ٣٨

Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yoo yemin ederim; gördüklerinize

– Seyyid Kutub

Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'dan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

– Diyanet İşleri

وَمَا لَا تُبۡصِرُونَ ٣٩

ve görmediklerinize

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve görmediklerinize ki,

– Seyyid Kutub

Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'dan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

– Diyanet İşleri

إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ ٤٠

o hiç şüphesiz kerîm bir resûlün getirdiği sözdür.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

– Seyyid Kutub

Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'dan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

– Diyanet İşleri

وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٖۚ قَلِيلٗا مَّا تُؤۡمِنُونَ ٤١

Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

– Seyyid Kutub

O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

– Diyanet İşleri

وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ ٤٢

Bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

– Seyyid Kutub

Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

– Diyanet İşleri

تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٤٣

O Rabbü’l-âlemin’den bir tenzildir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an alemlerin Rabbinden indirilmiştir.

– Seyyid Kutub

O, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir.

– Diyanet İşleri

وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ ٤٤

O Bize isnâden bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı

– Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

– Seyyid Kutub

Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu