044 surah

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فِيهَا يُفۡرَقُ كُلُّ أَمۡرٍ حَكِيمٍ ٤

Bir gece ki her hikmetli emir onda ayırt edilir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir.

– Seyyid Kutub

Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

– Diyanet İşleri

أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ ٥

Tarafımızdan emir, çünkü Biz resul gönderiyorduk.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz.

– Seyyid Kutub

Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

– Diyanet İşleri

رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ٦

Rabbinden bir rahmet olarak, hakikat O, öyle Semîʿ öyle Alîm’dir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.

– Seyyid Kutub

Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

– Diyanet İşleri

رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ٧

O göklerin ve yerin ve bütün aralarındakilerin rabbidir ehl-i yakīn olsanız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

– Seyyid Kutub

Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

– Diyanet İşleri

لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ ٨

O’ndan başka tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbiniz hem de evvelki atalarınızın rabbi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O'ndan başka ilah yoktur, yaşatır, öldürür. Sizinde Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

– Seyyid Kutub

Ondan başka hiçbir ilâh yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

– Diyanet İşleri

بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ يَلۡعَبُونَ ٩

Fakat onlar şek içinde oynuyorlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

– Seyyid Kutub

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

– Diyanet İşleri

فَٱرۡتَقِبۡ يَوۡمَ تَأۡتِي ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٖ مُّبِينٖ ١٠

O hâlde gözet o semânın açık bir duman ile geleceği günü.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.

– Seyyid Kutub

Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.

– Diyanet İşleri

يَغۡشَى ٱلنَّاسَۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٞ ١١

Ki nâsı saracaktır, bu bir elîm azabdır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Duman, insanları bürüyecektir. Bu, acı bir azabtır.

– Seyyid Kutub

(O duman) insanları bürür. Bu, elem dolu bir azaptır.

– Diyanet İşleri

رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ ١٢

“Rabbenâ! Bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü’minleriz” diyecekler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.

– Seyyid Kutub

İnsanlar, "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

– Diyanet İşleri

أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكۡرَىٰ وَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مُّبِينٞ ١٣

Onlara düşünmek, ibret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir resul geldi de

– Elmalılı Hamdi Yazır

Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.

– Seyyid Kutub

Nerede onlarda öğüt almak?! Oysa kendilerine (gerçeği) açıklayan bir peygamber gelmişti.

– Diyanet İşleri

ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ ١٤

sonra ondan döndüler, “öğretilmiş” dediler, “bir mecnun” dediler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.

– Seyyid Kutub

Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!" dediler.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu